Ulterior motive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心 Overstress the importance of … 过分强调……的重要性 As dry as sawdust 如锯木屑般枯燥 / 味同嚼蜡 Liberal arts and natural sciences 人文科学与自然科学 / 文理科 On the pretext of …以……为借口 Rudiments of...
张培基翻译欣赏-散文佳作36-精读笔记 父亲 鲁彦 “父亲已经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来(1)。” 一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。 他的话使我想起了我的父亲(2)。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。 我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子...
. 不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了 秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sent
来源| 张培基 《英译中国现代散文选(1)》 我之于书—夏丏尊 Books and I —Xia Mianzun 🎈“我之于书”译为 Books and I ,比 I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口。 🔥背景知识:夏丏尊(1886-1946)浙江上虞人,著名文学家、教育家、出版家。他的文学创...
张培基翻译欣赏-散文佳作39-精读笔记 巷 柯灵 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静(1)的散文,一幅古雅冲淡的图画。 这种巷,常在江南的小城市中(2),有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的...
1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样
张培基《英汉翻译教程》第23讲:增词与减词(2) 2.出于结构的需要而增减词语。 (1)增词: Studiesservefordelight,forornament,andforability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 (为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。) Heated,waterwillchangetovapour....
缅怀张培基先生|这些诗意盎然的译作,当永久铭记 6月29日上午,猛然看到《英语世界》的这则消息,久久不能平静:著名翻译家张培基先生已陷入长眠。 先生的著作是多少翻译学习者心头的明灯,其《英译中国现代散文选》中的译作,语言凝练地道… HeartyEnglish 张培基散文赏析:差不多先生传|MTI Joy雒金...发表于高斋CAT.....