对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点: 张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可... (展开) ...
《英汉翻译教程》 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦 所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人 不少启发...
内容提示: 《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1 983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》 篇里就有“象胥”(谓通言语之官) 这一名目, 唐朝贾公彦所作的《义疏》 里提到“译即易, 谓换易言语使相解也。 ”这条注疏,...
《英汉翻译教程》(张培基主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分6章。本书的部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该...
4、东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由鲁迅、瞿秋白等翻译史先驱介绍进来。 五、鲁迅、瞿秋白对翻译工作提出了些什么看法? 1、鲁迅的对翻译标准的主要观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅竭力反对“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译...
《英汉翻译教程》(张培基主编,上海外语教育出版社)简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用 方法和技巧。 全书共分六章。第一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特...
内容提示: 英汉翻译教程_张培基等 《英汉翻译教程》 第三章:英汉语言的对比 第一节:英汉语言历史比较 第二节:英汉语言本质比较 第三节:英汉句子结构比较 第四节:英汉词序比较 第五节:英汉语态比较 第六节:英汉词汇系统比较 第七节:英汉词类转化比较 第八节:英汉词义比较 第九节:英汉缩略语比较与翻译 第十节...
普通高等教育 十一五 国家级规划教材:英汉翻译教程 张培基 著 上海外语教育出版社【正版】 全国三仓发货,物流便捷,下单秒杀,欢迎选购! 作者:张培基 著出版社:上海外语教育出版社出版时间:2009年03月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥8.00 定价 ¥21.00 ...
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。 在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。 1.理解 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的...