I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? Q:“但不能平...
匆匆 ——朱自清 TransientDays ——张培基 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?Ifswallowsflyaway,theywillcomebackagain...
《匆匆》中英对照翻译 张培基版 匆匆 ——朱自清 TransientDays ——张培基——张培基 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了有再青的时候;桃花谢了枯了,谢了,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的...
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?张培基译文 Living in this worl...
今天为大家分析张培基对朱自清《匆匆》的翻译。 先介绍一下张培基,福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家,2021年去世,享年100岁。 张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。 1946-1948远东国际军事法庭工作人员旧照(右一为张培基) ...
对比分析张培基与朱纯深对朱自清的散文《匆匆》的翻译 星级: 3页 个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例 星级: 4页 对比分析张培基与朱纯深对朱自清的散文_匆匆_的翻译 星级: 2页 个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例 星级: 3页 《匆匆》中英双语版 作者:朱...
英语翻译:朱自清的《匆匆》 节选片段 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
236 -- 25:50 App 【散文翻译复盘】张培基散文108篇 《野草》难自用复盘 920 -- 1:01:33 App 【汉英复盘】张培基散文翻译 2 复盘 264 -- 27:39 App 【散文翻译复盘】张培基散文翻译 108篇 复盘 自用《激流》 257 -- 37:02 App 【散文翻译复盘】张培基散文108篇 《黎明前的北京》真长啊 真难呢...
关键词:关键词:翻译, 《匆匆》, 对比分析 一.题目措词的特点对比 首先,就题目而言,张培基版的译文为Transient Days,而朱纯深版则译为Rush。transient 和 rush 都可表示某物持续的时间比较短暂匆忙。但就目标的整体内容而言,我认为前者的 用词更符合内容所表达的涵义,因为题目的“匆匆”指的是日子或者光阴过得飞快...