🎈by dint of sth / of doing sth表示「借助,凭借,由于」,英文释义:by means of sth 「他靠艰苦的努力获得成功」翻译为:He succeeded by dint of hard work. 🎈make a …… impression表示「留下……印象」,「他的印度之行对他的触动很大」翻译为:His tr...
Ulterior motive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心 Overstress the importance of … 过分强调……的重要性 As dry as sawdust 如锯木屑般枯燥 / 味同嚼蜡 Liberal arts and natural sciences 人文科学与自然科学 / 文理科 On the pretext of …以……为借口 Rudiments of...
. 不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了 秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sent
张培基翻译欣赏-散文佳作36-精读笔记 父亲 鲁彦 “父亲已经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来(1)。” 一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。 他的话使我想起了我的父亲(2)。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。 我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子...
缅怀张培基先生|这些诗意盎然的译作,当永久铭记 6月29日上午,猛然看到《英语世界》的这则消息,久久不能平静:著名翻译家张培基先生已陷入长眠。 先生的著作是多少翻译学习者心头的明灯,其《英译中国现代散文选》中的译作,语言凝练地道… HeartyEnglish 张培基散文赏析:差不多先生传|MTI Joy雒金...发表于高斋CAT.....
张培基翻译欣赏-散文佳作39-精读笔记 巷 柯灵 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静(1)的散文,一幅古雅冲淡的图画。 这种巷,常在江南的小城市中(2),有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的...
1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样
今天开始在知乎给大家分享著名散文翻译家张培基的散文翻译集 正文: 《艰难的国运与雄健的国民》 历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。 The course of history is …