这个句子中的“脾气有如虎狼那么凶暴”,如果直译为with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,会使读者认为这个人很凶残,那么就在翻译过程中错误的传达了作者的意思。将之意译成with a terrifying hot temper,则产生了非常好的效果。总之,准确真实地再现散文之意是散文翻译的第一...
2.张培基散文英译中的翻译原则现代散文具有形散而神不散的特征,语言真实生动,优美自然,更够表达出作者的真实感情,体裁多样。英译现代散文,要真实的再现原作的风格,体现原作的神韵。张培基先生的译文语言精炼,组织严密,选词得当。现代散文的风格多样,想要再现原作的风格必须辨别原作的风格特征。从语言层面上来说,译文从...
首先,在张培基翻译《恋爱不是游戏》中,功能对等原则是指翻译者应当让翻译的语言符合原文的功能,从而使译文看上去和原文一样令人愉悦。功能对等原则在翻译《恋爱不是游戏》中表现得非常明显,翻译者的目的是让译文的读者感受到原作中的用词和表达方式。例如,在原文中,主人公Cathy将自己的爱情经历比作一场快乐的游戏,“...
169名作欣赏 / 语言之思 >文学翻译的忠实性原则——以张培基英译散文《渐》为例一、汉语与英语的语言特征汉语属于汉藏语系,与印欧语系相比,现代汉语有着鲜明的特征。总体上, 汉语是分散型“意合”语言,其语法具有隐含性,具体体现在汉语词素黏着构成词组, 句子多为单句、短句, 句子之间没有明显和...
泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析 周洲Summary:本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对“优秀翻译”的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。Key:泰特勒;张培基;散文翻译;汉英翻译一、《我坐了木船》的思想及语言风...
张培基散文英译中的翻译原则--以《英译中国现代散文选》为例
翻译思想史表明, 随着现代语言学的形成与日臻完善, 20 世纪中叶以来, 建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展, 产生了许多积极的理论成果, 在翻译研究领域逐步形成了独具“范式” 的语言学派。 由于语言学派的努力, 翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步, 从而也使得翻译研...
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例