2.张培基散文英译中的翻译原则现代散文具有形散而神不散的特征,语言真实生动,优美自然,更够表达出作者的真实感情,体裁多样。英译现代散文,要真实的再现原作的风格,体现原作的神韵。张培基先生的译文语言精炼,组织严密,选词得当。现代散文的风格多样,想要再现原作的风格必须辨别原作的风格特征。从语言层面上来说,译文从...
主题词:翻译原则·语用策略·写作理论及其它础。再现原散文的韵味不管局限在文字层面.还涉及原作所表现的精神追求和艺术追求。在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。他的译作涉及了现当代中国散文家几十人。并且对中英两种语言有着深刻的浅析张培基先生英译散文理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点。注意...
张培基散文英译中的翻译原则--以《英译中国现代散文选》为例
张培基将“无异同”翻译为as good as...,“与……几乎一样”,反话正说,既体现原作的讽刺口吻,又使译文像原文一样自然。本段结尾处作者嘲笑自己“书生意气”,张培基没有将其译为academic,而是译成pedantic指对细枝末节的追究,强调不懂变通,更能展现叶圣陶坚守原则的情操和对当时社会风气的愤慨。同理,张培基将“...
首先,在张培基翻译《恋爱不是游戏》中,功能对等原则是指翻译者应当让翻译的语言符合原文的功能,从而使译文看上去和原文一样令人愉悦。功能对等原则在翻译《恋爱不是游戏》中表现得非常明显,翻译者的目的是让译文的读者感受到原作中的用词和表达方式。例如,在原文中,主人公Cathy将自己的爱情经历比作一场快乐的游戏,“...
169名作欣赏 / 语言之思 >文学翻译的忠实性原则——以张培基英译散文《渐》为例一、汉语与英语的语言特征汉语属于汉藏语系,与印欧语系相比,现代汉语有着鲜明的特征。总体上, 汉语是分散型“意合”语言,其语法具有隐含性,具体体现在汉语词素黏着构成词组, 句子多为单句、短句, 句子之间没有明显和...
文档介绍:张培基现代散文翻译中应用基本翻译原则翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善, 20 世纪中叶以来, 建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展, 产生了许多积极的理论成果, 在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。由于语言学派的努力, 翻译研究在学科化...
道客巴巴(doc88.com)是一个在线文档分享平台。你可以上传论文,研究报告,行业标准,设计方案,电子书等电子文档,可以自由交换文档,还可以分享最新的行业资讯。
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。