蓝诗玲:我最感兴趣的问题有两个:一个是用尽量多的一手英文和中文的材料,研究鸦片战争本身的历史和脉络;第二个,我书中所写的内容跟茅老师的不太一样,我感兴趣的是鸦片战争对此后中英关系的影响,所以我在这本书中着重用一章去描写在西方兴起的“黄祸论”。 在西方,从上世纪80年代开始,研究者越来越关心文化史研...
蓝诗玲(Julia Lovell),汉学家、翻译家。1975年生。毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学Birkbeck学院。著有《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》、《长城》、《鸦片战争》。译作有韩少功《马桥词典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我爱美元》(2006)、张爱玲《色戒》(200...
蓝诗玲:当然我觉得人是应该多学外语的,所以有闭关锁国这样的事情发生,当然是一个非常不好的情况——比如外国人到中国来没法学中文,或者中国人很难学外语。但是我觉得在这方面,还是最好不要这么快就谴责清政府,没有多少用,最好要先去理解清朝的历史和背景,他们真是非常非常关心这些安全问题的。因为满族是少数民族,...
I Love Dollars 35 2008 译者 The Great Wall 18 2007 作者 Lust, Caution 33 2007 译者 I Love Dollars and Other Stories of China 15 2007 译者 The Politics of Cultural Capital 9 2006 作者 A Dictionary of Maqiao 32 2005 译者 > 去添加作品 > 去蓝诗玲人物页 ©...
今天米姐继续为大家介绍一位译者:蓝诗玲。 蓝诗玲(Julia Lovell),生于1975年,毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士,是英国著名新生代汉学家、翻译家、专栏作家,曾在剑桥大学讲授中国历史与文学,现为伦敦大学伯克贝克学院教授。 作为翻译家,她为中国文学走出去起到了重要作用:曾翻译了鲁迅、张爱玲、韩少功、阎连...
Monkey King 6 2021 译者 I Love Dollars and Other Stories of China 4 2007 译者 Mr. Ma and Son 3 2013 译者 Sky Burial 2 2014 译者 A Dictionary of Maqiao 2 2005 译者 Splendidly Fantastic 1 2012 作者 Mr Ma and Son 0 2022 译者 > 我来报错 > 我来补充 >去 蓝诗玲 作者页 ©...
蓝诗玲的《西游记》新译 随着社会发展、语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求。英国汉学家、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鹅公司出版了中国古典长篇小说《西游记》的节译本《猴王:西游记》(Monkey King: Journey to the West)。该译本是继李提摩太、海伦·海斯、阿瑟·韦利、...
内容简介: 《蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究/学者文库》对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲...
英国汉学家蓝诗玲在新著《鸦片战争》中,以更加广阔的视域考察鸦片战争,旨在跨出地域限制,反思其中的种种罪恶和矛盾。她充分吸收了现有研究成果(如茅海建的《天朝的崩溃:鸦片战争再研究》),并运用了更多中英文原始史料呈现历史细节。此外,蓝诗玲还记...
蓝诗玲(Julia Lovell)是英国有名新生代汉学家、翻译家、专栏作家,曾向英美国家译介鲁迅、张爱玲等中国现当代作家文学作品多部,广受海外读者好评。作为国内首部专题论述蓝诗玲译者风格的著作,本书在语料库辅助下,从多视角、多维度系统考察蓝诗玲在翻译中国现当代文学作品中具有恒定性与独异性的译者风格,洞悉其译本在西方...