本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时又认为,汉学家译者与中国译者在文化背景上的差异使他们在解读原语文本的过程中,关...
【摘要】在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法...
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时...
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时又认为,汉学家译者与中国译者在文化背景上的差异使他们在解读原语文本的过程中,...
蓝诗玲译本改写视角正传译者 Translation as Rewriting: a Study of Julia Lovell’s English Translation of Ah-Q Zhengzhuan Candidate Pang Fang Supervisor Chen Lin College College of Foreign Languages Program English Language and Literature Specialization Translation Theory and Practice Degree Master of Arts ...
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时...
改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory.docx,AbstractThe Rewriting theory situates the translation in a macroscopical political, economi
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿 Q正传及其他中国故事———鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通... 文档格式:PDF | 页数:6 | 浏览次数:45 | 上传日期:2016-08-14 21:32:11 | 文档星级: ...
关联理论下《阿Q正传》英译策略解读 作为鲁迅第一部被译为外文的白话小说,《阿Q正传》在英语世界的传播已近百年.选取王际真,杨宪益和戴乃迭,莱尔和蓝诗玲四个译本,从关联视角出发,通过分析四个译本对文化... 吴雨轩 - 《河北联合大学学报(社会科学版)》 被引量: 0发表: 2021年 ...
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲,杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份,文化心态,翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格,叙事策略,人物刻画方面的翻译方法及表达效果,...