林少華的翻譯就是一坨屎,怎麼還好意思在這兒指導別人?//@文森特动物园:林少华翻译的村上春树,千万别看,直接看赖明珠或施小炜译本 @林少华 关于北大曹文轩教授,我很推崇他一再提倡的语言审美意识,讲座当中不止一次引用其相关说法。惭愧的是,的确不曾细读他的作品。也是因为近来网上因人教版教材插图事件而不时有网友...
看完《眠》一直覺得,林少華的譯本更加符合自己 貌似最近村上的書譯本均不是林少華的,很多人認為林少華的比較憤青,較為激進,於村上原本筆風相背. 但...
実際、1989年に中国海洋大学の林少華教授が手がけた『ノルウェーの森』の中訳を皮切りに、今まで、『海辺のカフカ」やその他の文集を含めて、計27部の村上作品が中国で出版された。中国の出版業界では、10万冊の売上を達成すればすでに奇跡の域に達していると言える。村上の作品はこれだけ人気を集め...
以往渡邊淳一作品多數以女性翻譯版本為主,而此次掌閱獨家上線的《失樂園》,由著名翻譯家林少華擔任譯者,從男性的視角重新“解讀”。林少華曾説,因為主人公那種灰色的心態或者説心靈處境的尷尬、糾結、鬱悶,尤其婚外戀的特殊感受,不到一定的年紀是很難體會、感受、傳達的,“林家舖子”版的《失樂園》在文學性的審美愉悅...
村上春樹的小說是日本文學的代表作之一,並且被翻譯成多種語言,包括繁體中文和簡體中文。賴明珠和林少華都是村上春樹小說的翻譯家,他們的翻譯風格和用詞有所不同。 在繁體中文的翻譯方面,賴明珠的翻譯風格比較嚴謹,注重細節和語言表達的精確度。她的翻譯使用了較多的正式詞彙和文學化的用語,讓讀者感受到小說的藝術性和...
村上春樹小說繁體中文賴明珠翻譯和簡體中文林少華翻譯在風格和語言上有一些差異,這是因為繁體中文和簡體中文有不同的語言特點,而翻譯者的文化背景和翻譯風格也會對翻譯產生影響。 賴明珠翻譯的繁體中文版本通常更加忠實於原文,而且在文學風格和詞彙選擇上也更加接近原作。這種風格的翻譯較為注重原作的美感和語言特色,讀起來...