内地的译法最正经,也最多经典,经常会有神来之笔; 香港版的译名最污最鬼马,最能体现粤语文字上的精髓; 台湾省译名最搞笑,没有内地那么正经,也没有香港那么市井,有时还很敷衍,但搞笑还是专业的。 1990年的经典爱情电影《Ghost》,是一部爱情鬼片,香港英语基础好,直接用原名;台版译名《第六感生死恋》,内地版译名...
译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“空想的国家”。值得指出的是,书名虽然看起来很简单——字数寥寥,但翻译起来颇费功夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。另外《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)、《百年孤独》(Cien años...
这里特指作为政区地名在单独使用场合的更改,在表示民系、方言等其它含义,以及大量的固定词组中,依然保留了Peking、Amoy、Hokkien、Canton这些词汇语素。 专有名词“名从主人”,如果“主人”明确提出了规范的译名形式,在邦交正常的前提下,更改译名是完全有可能的。 不过,虽然理论上国家有提出修正译名的权利,但现实情况是...
同源异译译名表 安倍:阿倍(有争议)阿合马(忽必烈的财政大臣):艾哈迈德、艾买提 阿喀琉斯:阿基里斯...
Bill Clinton大陆译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;George Bush内地译布什,台湾叫布希,香港...
从这么多译名中我们不难发现,在两岸三地,大陆的译名最中规中矩,不会太跑偏,也不会有太多惊艳的翻译,香港有着自己独特的文化,受粤语影响,他们翻译过后我们很难用普通话理解,比如《悲惨世界》译名《孤星泪》;《007:大破天目杀机》译名《新铁金刚智破天凶城》,这样的翻译有时候会出奇效,台湾的译名则是...
新华社参考消息译名室是上世纪五十年代,在周恩来总理的直接关怀下成立的全国外文译名权威机构。译名工作,看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域。从事此项工作,不可望文生义,要抽丝剥茧追本溯源,查清来历出处,才能给出准确译名。 人物姓名的处理不是简单的译音 人物姓名的处理,唯一准则是各个语种的《译音表...
电影《Snakes On A Plane》,香港译名:《毒蛇吓机》、 内地译名:《航班蛇患》、台湾译名:《飞机上有蛇》,作为一部2006年出品的电影。从上面的电影海报可以得知,当时电脑编辑技术尚未完善,海报设计粗糙。这令片名翻译更加重要,因为海报上的画面品质不高,观众更加依赖译名来了解电影内容。台湾译名较为直白,虽然...