普鲁斯特喜欢莫奈、维米尔,周克希也看莫奈、维米尔;普鲁斯特听瓦格纳,周克希也听瓦格纳。他希望《追寻逝去的时光》不只是模糊、朦胧,“看上去很美”,而是尽可能准确地传达作者感受。 以书名为例,译林版的中译名是“追忆似水年华”,定名时周克希还没有加入翻译。在他开始独立翻译时,在花了很长时间找寻原作基调后,他决...
也终有一别。”在采访中,周克希引用了法国作家法郎士的一句话来形容自己翻译《追忆似水年华》的心态:“人生太短,普鲁斯特太长。”“我这些年一直在翻译普鲁斯特,对他这个人我不太恭维,如果要跟他做朋友,我会考虑一下,但从文学角度,我非常崇...
由于在出版此三卷时将书名从全译本的《追忆似水年华》改成了《追寻逝去的时光》,因此有人认为“《追忆似水年华》的译法有错”这一说法本身就来自周克希。周克希昨天对记者强调自己从来没有说过《追忆似水年华》的译法是不对的:“《追忆似水年华》跟英译名之一的Remembrance of Things Past有那么一点像,都很...
人民文学出版社日前推出由著名翻译家周克希翻译的插图版《追寻逝去的时光》第一卷、第二卷和第五卷以及选本。事实上,法国作家普鲁斯特的这部小说,最普及的名字是《追忆似水年华》,此次的改动有什么依据?是否符合原著作者愿意?七卷本为何只推出三卷?为什么改动《追忆似水年华》的书名?1991年的中译本为《追忆似水年华...
图书 > 小说 > 世界名著 > 文轩 > 追忆似水年华 精装版全套7册 周克希译 开意识流小说之先河 文轩网旗舰店 追忆似水年华 精装版全套7册 周克希译 开意识流小说之先河 [法]M.普鲁斯特著 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持
而今已是耄耋之年的翻译家周克希是国内最早翻译《追忆似水年华》的人之一。2014年,他在接受采访时引用了法国作家法郎士的一句话来形容自己的心态:“人生太短,普鲁斯特太长。”正是从这年开始,他放弃了翻译这部作品。 他的放弃,并非出于不再热爱,而是因为“年纪、体力和精力确实无法胜任了”。周克希是一位“半路出家”...
在周克希看来,“追忆似水年华”跟英译名之一的“Remembrance of Things Past”有那么一点像,都很唯美,符合中国读者的审美趣味,但不够忠实于原书名的意思,也会让一些初看的读者认为这部名著是像书名那样特征是优美。 说“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”显然是断章取义,而且某种程度上对读者容易产生误...
《追忆似水年华》,1997年周克希译本。 作家李敬泽表示自己更支持另一个书名的译法——“寻找失去的时间”。其实,这个书名才最直观地体现了普鲁斯特原著书名的含义,并不那么浪漫化,反而带有一些哲学意味。在最后一次研讨会开始前,著名的翻译家赵瑞蕻特别找到了许钧,说这次到北京开会,一定要把他的意思带到:坚决反对用《...
于是,周克希慕名拜读了《追寻逝去的时光》原版,在绵延不尽的长句中,他读到了微妙而细腻的美感,也看到了普鲁斯特追寻的时光。 01 1988年,周克希应出版社之邀,成为《追忆似水年华》的15位译者之一,负责第五卷《女囚》的部分翻译。 翻译普鲁斯特过程中,顺手的情况很少,其中一大难点,是长句的翻译,大小从句层叠相套,一句...
周克希先生与《追忆似水年华》关系颇深,既是译林版七卷本的译者之一,也曾一度想要独立译完全书,但最终没有译完。由周克希先生选译的这本《追寻逝去的时光(读本)》,在段落的选择上自然是眼光很好的,全书分布也较为均衡。除此之外,一大亮点是每段节选文字之间,还会有一些简短的文字加以说明,有助于读者疏通段落之间...