“移就”修辞格因为其灵活的特性,通常将英语语言的表达变得更灵动自然、诙谐有趣,增强了英语表达的准确性和意境。 【关键词】: 移就 语用类型,语用效果。 一、定义 Transferred Epithet是英语中常用的-种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来应 该用来修...
一、移就的定义 关于移就,从现代汉语给它的定义阐述,我们可 以修格移就就把用于的词 用于 。用移就 格,能 语言出 且富有情趣。例如:(1$而此后几个所谓学者和文人的阴险论调,尤使我觉得悲哀。(鲁迅《记念刘和珍君》)(2)两个看坡的老人,地头上禾稼丛里,领一条 狗,曳一杆猎枪,在夜色凄茫的时候...
V01.3No.3 Sep.2005 英语移就格的解读及其翻译策略 徐层珍 (深圳信息职业技术学院应用英语系,广东深圳518029) 摘要:移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之 间通过语义的”巧移”而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质,主要特征及其翻 译的原则和方法...
唐铖《修辞格》说:“两个观念联系在一起时,一个的形容词常常移用于他一个上头。”移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭配的创造性运用。通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事物的形状、本质突出出来,而且使语言出...
塑查塑: 壁苎竺竺丝竺竺塑苎坌堑I塑竺里从语言学看修辞手法: 拟人格、 移就格和拟物格的再分析郑雅丽( 香港大学中文系)1从语言学到修辞学虽然语言学和修辞学是两个不同学科, 两者之间却存有非常密切的关系, 不能分割。 探讨修辞法必须有系统地进行, 并且建立客观的理论; 把修辞学放到语义、 语法学的框架...
2012年5月第27卷第5期渭南师范学院学报JournalofWeinanNormalUniversityMav2012V01.27No.5【文学研究】严歌苓小说移就格的使用特色钟宁(江苏师范大学文学院,江苏徐州221116)摘要:严歌苓小说对移就格的超常运用,创造了陌生化的修辞效果,充分发挥了意象的抒情性和形象感的特点,其中对移就格的具体结构形式:定中结构、动宾结...
移就格 2) transferred epithet 移就 3) hypallage 移就 1. On the application ofhypallagein both Chinese and English; 试论移就在汉英语言中的运用 4) Yijiu 移就 5) transferred epithet 移就修辞 1. This article attempts to make an analysis of logical contradictions in oxymoron andtransferred epithe...
摘要:“移就”既是一种特殊的语言现象,又是一种常见的修辞手法。本文就英语移就修辞格的结构特征、语义特征、语用类型及翻译原则进行粗浅的分析、归纳和探讨。 关键词:移就 修辞格 特征 类型 翻译 一、引言 “移就”即Transferred Epithet,亦称Hypallage。根据A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory...
浅谈英语移就格的逻辑矛盾理解——以《新视野大学英语读写教程》为例