2024年10月9日下午,高级翻译学院副院长李长栓教授为学生做了题为“利用ChatGPT促进理解、表达、变通”的讲座。 李老师首先简要介绍了翻译的三个标准,即忠实、通顺、好用。翻译作品时,译者不仅要准确流畅地向读者传达原作者的意图,还要确保译文切合翻译场景。继而,李老师指出,达到翻译标准须实现理解、表达、变通,并对此...
2024年9月19日下午三点,我院邀请北京外国语大学高翻学院副院长李长栓教授开展了“利用ChatGPT帮助理解、表达、变通”的专题线上讲座。讲座由MTI研究中心主任、外国语学院副院长任云岚主持,23级和24级MTI师生及公共外语课程教师分别在学院503会议中心和线上参...
——以《巴别塔》为例 在暑期实习系列讲座的第二篇章中,我们荣幸地邀请到了北京外国语大学的李长栓教授,他以文学作品《巴别塔》为例,节选原文片段,引领我们深入探索翻译作品从孕育到诞生的过程。 讲座伊始,李教授便设身处地,模拟了译者在面对全新文本时...
专访| 李长栓教授:ChatGPT在翻译中的崭新角色 李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著多部,如《非文学翻译理论与实践...
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著多部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《...
励志、感动:北外李长栓教授曾经一边干农活,一边学英语,坚持了三年,后来以第一名的成绩被北外免学费录取,之后一路勤奋,成为北外高翻院副院长。“努力本身就是一种天赋,坚持本身就是成功的捷径”#英语 #励志 #翻译 #英语口语 #同声传译 @DO - 同传亮老师于20240130发布
左:李长栓教授 右:谢亮亮老师 今天,我们一起来看看:李长栓教授是如何通过努力学习改变人生的。 文/李长栓 作者简介:1993年入读北京外国语大学联合国译员训练部(班)(现北京外国语大学高级翻译学院),现为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,帮助学生解答各种疑问,常为人膜拜;兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家...
基于多年的翻译实践及教学经验,李长栓教授本次讲座将为大家分享他关于科学翻译观的独到见解。他认为:翻译是发现真相和再现真相的过程,是与第三者沟通的过程。因此,在翻译的过程中,译者要充分遵循理解、表达与变通的原则。下面我们通过一些简单的例子来提前感受下: ...
2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的...