1. After you. 您先/我在你之后 2. Go ahead 您先请/您请 A: May I ? 我可以先吗? B: Go ahead, please. I'm not in a hurry. 您请。我不着急。 3. be my guest 请便,请随意,您先 A: Do you mind if I order another glass of wine? 你介意我再点一杯葡萄酒吗? B: Not at all....
假如对方是老外的话,千万不要说 you go first busy,老外听了只会摇头表示不理解。“您先忙”用英语怎么说?表示“您先忙”的地道表达有两种:① I'll leave you to sth.这里的 leave除了有“离开”的含义,还可以表示“使保留、使保持某种状态”。这就相当于先让对方继续完成他的工作,和我们中文的“您先...
其实“您先忙”也就是在说“您慢慢来,不着急”。翻译成英文有三种说法: 01 take your time 这个表达的意思是”慢慢来“,也就是让对方先忙,别着急。 如: I know you're busy, so take your time and finish the project when ...
一般情况下,You go first是一种权威性的指示或命令,表示“你必须先走”、“你应该先走” WordReference上有人说—— 正如老师说的,进出门时我只会说XX(见下文嘻嘻),绝不会说You go first,因为它听起来是强制性的。除非我是在开玩笑地暗示“...
可能有人在想,you first也可以表示你先请,但它偏向开始,最初,首先的意思。 I told him, I saw you first. 我告诉他:是我先看到你的。 after you 而我们说的你先请是想表达对对方的尊重,属于礼貌用语,you go first很明显不能很好的表达出礼貌的意思。因此,英语里还有一个短语,after you就可以表达您先请...
而在这里,you go first 就是祈使句,这句话虽然有“你先走”的意思,却很容易让歪果仁以为你是在命令他,这样命令式的语气,听着就很不舒服了,因此,这个说法并不合适。地道又礼貌的表达可以说:After you.歪果仁习惯用 After you 来表达礼貌之意,意思是:我在您后面走,您先请 这样听上去就让人舒服多了。
“您先请”就成了生活必备客套词 英文里同样有需要表示谦让的时候 但千万别按中文思维 说出一句“You go first” 没人会领情的! “you go first”在外国人听来有些刺耳,感觉像是在命令,这样讲非常地不礼貌。 人家要是跟你翻脸你就认,他们会用After you来表达礼貌之意,意思是"我在您后面走,您先请"。这样...
有的小伙伴可能最先想到的是You go first或是You go, please。但如果想要礼貌地表达“您先请”,上面这两个表达都有问题,而非出于礼貌的本意。举个例子:电梯来了,你想请对方先走进去,顺口来了句:The elevator is here. You go first.这句话原本是好意,但在对方听来却有些刺耳,因为You go first听...
您先请≠you go first After you.您先请 “您先请”可以说 After you,老外的逻辑和我们是反的,我们说“您先请”,是站在对方的角度说的,但是老外站在自己的角度,“您先请”,“我”在“你”后面,所以就是 After you。再比如说 be my guest “请便”,明明是“请别人自便”,但英语里用的是 my,...
1.“您先请”可不是“you go first”啊!从字面意思来看,“you go first”似乎就是你先走的意思,但是这句话听起来像是命令,跟礼貌用语完全不搭边,所以下次我们谨慎使用这个句子哦。英语“您先请”可以说“After you”,从字面来看是“在你后面”。为什么会这样呢?那是因为外国人的思维逻辑和我们是相反的...