总的原则是:尽量少翻译,但是以不妨碍理解、不让孩子难受为限。 翻译与不翻译之间 我个人是比较反对一刀切的解决方案的,虽然一刀切看上去最容易操作:翻译,那就逐句翻译;不翻译,那就一句中文都不说。 其实,这个问题远不是to be or not to be这样的两难,翻与不翻之间还有很大的操作空间,完全不用做二选一的选择...
按照英文思维——根据事实判断,所以无论问题怎么变换,通通回答 yes 就可以。 所以,英文要回答:Yes, I love. 中文翻译为“不,我爱你的”,你看,这里的“yes”竟然要翻译为“不”。 如果你确实不爱对方了,英文回答 No, I don't love yo...
(1)句句首三个叹词连用,只翻译“啊”。(2)句句尾三个陈述语气词连用,只翻译“了”。第二种情况,多个实意相同的词连用,只需译出一个,其它的词都不译。例如:(1)藉第令毋斩,而戍死者固十六七。( 《陈涉世家》汉·司马迁)(2)单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。(《汉书· 苏...
1 打开微信,进入任意一个聊天窗口。点击【拍摄】按钮,如图:2 接着拍摄你要翻译的文本,并发送到聊天窗口。3 在聊天窗口选择这张照片,点击右下角的三个圆点。4 在出来的选项中点击【翻译】按钮。5 系统自动识别文本,并显示翻译结果。这个方法是不是很方便呢,希望帮助到大家。
英语启蒙过程中的翻译,就是不懂的人在硬凹概念。 根据语言学家克拉申的理论,语言学习要符合N+1 的标准:N是孩子现在的语言吸收和讲话水平,1 是比N高一个级别的水平。 举个反例就懂了:幼儿园学ABC的阶段,你让孩子背四级单词,就是妥妥滴拔苗助...
就比如文言文翻译就很容易出现“神级”场面,尤其是碰到一词多用的情况,意思翻译错了,整句话的画风都不一样了,明明是“老翁超过了80岁去世”,到了学生这里就变成了“超过80岁去当兵”,老师看完直呼“好家伙,真是老当益壮”。文言文翻译之所以难,是因为古汉语和现代汉语存在很多的差异,所以很多学生在不...
百度翻译app怎么设置不要翻译中文拼音注释?简介 百度翻译app怎么设置不要翻译中文拼音注释?想知道怎么处理吗?看一下后面的步骤你就知道了。方法/步骤 1 打开app。2 点击我选项。3 点击齿轮图标。4 点击翻译注释。5 点击关闭中文拼音注释的开关。6 设置完成。
对于翻译结果有需要修改的地方,直接点击翻译后的单词,Deepl 会给出其他的可选用词,可以根据我们每个人的语言特点进行个性化翻译选择。 比较强大的是这里提供的可替换内容不仅仅是替换了单词和词组,在一些表达中甚至连句子的构成都会直接换掉。 所以,即使是相同的中文内容进行翻译,对于不同的使用者也会出现完全不同的英...
因为中英两种语言代表着两种思维方式、两种文化背景。做翻译其实就是一个解码、编码的过程。 中西文化共有的概念翻译起来很简单,比如“房子”翻成“house”、“车子”翻成“car”、“钱”翻成“money”。但如果某一个概念是中国文化中独有的,那翻译起来就很难办了,有些甚至压根翻译不出来,举个简单的例子: ...