在项美丽1936年翻译《边城》时,她已喜爱上了中国文化。但是在项美丽的文化身份中,西方文化依旧不可避免地占据着主导的地位。由于她自幼生长于西方,接受西方教育,西方文化在很大程度上支配着她对于东方的认识。萨义德指出:“关于东方的知识,由于是从强力中产生的,在某种意义上创造了东方、东方人和东方人的世界。” ...
项美丽《边城》英译分析http://.yunyoubar邮件群发 萨义德的《东方学》揭示了东西方存在的权力关系。他指出:任何教授东方、书写东方或研究东方的人……都是东方学家’,他或她所做的事情就是东方学’。翻译研究学派自创始以来就非常关注权力关系对翻译的影响。 一、项美丽文化身份解析 项美丽,原名爱米丽哈恩(Emily...
《天下月刊》所发表的《边城》,译者为邵洵美(笔名辛墨雷)和项美丽。邵洵美是沪上著名的出版家和诗人。项美丽则是当时常驻上海的一名美国女记者,与邵洵美关系密切。但项美丽不懂汉语,而邵洵美曾留学剑桥,中英文皆通,因此在她与邵洵美合译的过程中,...
项美丽《边城》英译研究 来自百度文库 作者 王惠萍 摘要 从东方学的视角对项美丽主译的《边城》英译本Green Jade and Green Jade展开研究,可以发现西方文化在很大程度上决定了项美丽对于东方的认识,以及在其翻译活动中强势文化对于弱势文化的支配与塑造作用。
沈从文,边城,英译本,英文版,Green Jade and Green Jade,项美丽(Emily Hahn,1905-1997)与邵洵美(Shing Mo-Lei,辛墨雷)合译,出处:天下月刊 T ien Hsia Monthly 吴经熊,温源宁等主编,1936年第二卷1-4期连载。发布于 2023-02-04 12:27・IP 属地四川 ...
摘要 1936年,致力于向西方介绍中国文化的英文期刊《天下月刊》登载了邵洵美、项美丽合译的沈从文小说《边城》。这一刊发是《天下月刊》基于与沈从文在中西文化交流观念上的契合以及对《边城》所塑造的优美健康之中国形象的认可,以实践刊...展开更多 In 1936, Shao Xunmei(Sinmay Zau) and Emily Hahn’s ...
项美丽《边城》英译分析 萨义德的《东方学》揭示了东西方存在的权力关系。他指出:“任何教授东方、书写东方或研究东方的人……都是东方学家,他或她所做的事情就是东方学”。翻译研究学派自创始以来就非常关注权力关系对翻译的影响。 一、项美丽文化身份解析 项美丽,原名爱米丽·哈恩(Emily Hahn),美国女作家,出生于...
项美丽《边城》英译分析 萨义德的《东方学》揭示了东西方存在的权力关系。他指出:任何教授东方、书写东方或研究东方的人都是东方学家,他或她所做的事情就是东方学。翻译研究学派自创始以来就非常关注权力关系对翻译的影响。 一、项美丽文化身份解析 项美丽,
项美丽边城英译分析46doc 系统标签: 边城译本东方人翻译萨义德译者 项美丽《边城》英译分析 萨义德的《东方学》揭示了东西方存在的权力关系。他指出:“任何教授东方、书写东方或研究东方的人„„都是‘东方学家’,他或她所做的事情就是‘东方学’”。翻译研究学派自创始以来就非常关注权力关系对翻译的影响。 一...
文档介绍:项美丽《边城》英译分析萨义德的《东方学》揭示了东西方存在的权力关系。他指出: “任何教授东方、书写东方或研究东方的人……都是‘东方学家’, 他或她所做的事情就是‘东方学’”。翻译研究学派自创始以来就非常关注权力关系对翻译的影响。一、项美丽文化身份解析项美丽,原名爱米丽· 哈恩(Emily ...