李白《静夜思》60个版本英译赏析 长图 û收藏 25 3 ñ56 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...微博知名教育账号 Ü 简介: 不定期分享外语小技巧,望能帮助大家 更多a 微关系 她的关注(119) 微博创作者广告共享计划 超话社区 李佳琦Austin...
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthebed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutraisemyheadandlookatthe...
李白诗《静夜思》9 种英译版本的对比和赏析: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I ...
1、李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁 不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起 远方的家乡。 Brightm oon lightspri nkled on thew in dowpaperi nfron tofthe bed,asiftherewasalayeroffrosto nthegro undcould nthelpbu...
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthebed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutraisemyheadandlookatthe...
李白《静夜思》英译欣赏(许渊冲) 静夜思李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 赏析:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生...
静夜思英译范文赏析 《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。下面是小编搜集整理的一些静夜思的英译版本,欢迎阅读!
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、
中英双语赏析《静夜思》 ---静夜思唐 · 李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 ---Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light;Oh, can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness ...