本文格式为Word版,下载可任意编辑——文学作品重译的意义和原则一、引言重译,也成复译,含有重新翻译,再次翻译的意思。作为近年来我国翻译界一个较为引人注目的现象,重译曾一度引起大家的关注。许渊冲教授认为:“重译”有两个意思:一是自己译过的作品,重新再译一次;二是别人译过的作品,自己重复再译一遍。袁筱一认为...
在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。本文以儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本为研究对象,针对不同类型译本的风格和不同的翻译策略,探讨原作、译作和重译过程中的各自的风格和特点,并尝试性地提出重译过程中应遵循的三个原则。 关键词:重译;重译三原则;《爱丽丝漫游奇境记》中译本 在“文学翻译的理...
作者: 谢国先 作者机构: 海南热带海洋学院历史与文博学院,海南三亚572022 出版物刊名: 三峡论坛 页码: 46-52页 年卷期: 2016年 第2期 主题词: 民族学 名著 重译 问题 对策摘要:学术名著的重译应该体现必要性和超越性两条原则,即旧译本重译确有必要,但新译本 质量应超越旧译本。最近二三十年,中国学术名著重...
学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。[关键词] 西太平洋岛民民族志;两个汉译本;质量问题;重译原则[中图分类号] C95 [文献标识码] A [文章编号] 1007-8592(2012)09-0105-08评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——— 兼谈学术名著重译的基本原则谢国先[基金项目] 教育部 2011 年人文社会科学研究...
伽达默尔的阐释学,从理解的历史性、视阈融合、有效历史三个原则出发,认为文学名著的理解本身是一个开放性的过程,由于不同译者所处的历史条件不同,加之译者与原作者的视阈在重译过程中不断融合且动态变化,为文学作品的重译提供了新的理论视角,有助于全面深入的解释重译现象。一、文学重译研究文学重译,顾名思义,就...
所谓三原则,其一,即“理解的历史性”,人总是历史的人,历史对人总是产生一定的效果,人总是在一定的历史的影响下去理解和解释的。不同译者的重译版本受到不同年份的影响,会对文章产生了理解的不同;其二,“视域融合”,理解者和解释者的视域不是封闭的和孤立的,它是理解在时间中进行交流的场所。译者的翻译都融合...
民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳,李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》.这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷.《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节.《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱.学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则....
伽达默尔的三原则是现代主义阐释学的核心思想,在当今文学作品重译现象方面产生了颇大影响.所谓三原则,其一,即"理解的历史性",人总是历史的人,历史对人总是产生一定的效果,人总是在一定的历史的影响下去理解和解释的.不同译者的重译版本受到不同年份的影响,会对文章产生了理解的不同;其二,"视域融合",理解者和...
不超越、不重译、不出版,这就是钟书峰坚持的“三不”翻译原则 63 2022-10 3 据考证最早知道卢梭并阅读《社会契约论》的中国人可能是清政府出使英、法的大臣郭嵩焘 46 2022-10 4 《社会契约论》曾经推动了近现代中国走向进步,但愿新译《社会契约论》仍能使当下进步 ...