4)汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。 比如:她很少去健身房,除了放假。 She seldom goes to the gym except for holidays. 3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在...
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
今天小编给大家搜集了考研英语翻译十大技巧,希望对小伙伴们有用呀!一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair secti...
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介...
本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大 家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这 样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更 能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译 非常重要。同时,使用...
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,...
例如,在英语和汉语之间的互译过程中,常常会遇到动词转化为名词、形容词转化为副词等情况。词类转移法灵活且巧妙地解决了由于语言差异导致的表达困境,确保了译文在语法正确的基础上,尽可能接近原文的语义精髓。综上所述,无论是重译法、增译法、减译法还是词类转移法,都是翻译工作者手中的艺术工具,它们共同构建起...
常用十大翻译技巧之二、三:省译法和转换法 省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物...