如果你单独背词根,你的英文肯定好不了! 知道为何吗? (只是一个视角) 有什么缺点呢? (脱离了语境) 对 你不知道如何应用,也不知道如何变化 (主要是积累“被动词汇”) (确实,很难用起来) (有相同的词根表示一个意思) 词根词缀只是告诉你词义的对比视角 我告诉你苹果是甜的 你知道具体的苹果如何甜吗? (不吃...
•被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。被动语态与主动语态的对译 •因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在...
前面的in-是“里面”的意思,后面vent-是词根“走”的意思,合在一起的意思就是“走到里面去”。 但是invent这个单词的意思是“发明”,表面上看词根词缀结合在一起的意思跟单词的具体没什么关系,这时候就需要了解一下这个单词一开始的...
这些词汇涵盖了中国的种种文化、历史、政治、经济等方面,具有丰富的内涵和独特的表达方式。本文将从生态翻译的视角出发,介绍一些中国特色词汇的英文翻译。 一、绿色发展 绿色发展是中国在新时代下提出的重要理念,旨在推动经济发展与环境保护的协同发展。绿色发展的英文翻译常用"green development"或"environmentally friendly...
它是intend这个动词的名词形式,前面的intent-就是intend的变形,这里发生了t-d的互换,这也是英文构词过程中最常见的一组互换字母,我们在《ACS秘籍课》里会详细讲解英文的构词规律哦。 在intention这个单词里,后面的ion是一个名词后缀,所以intend就决定了intention的...
因此在中国人表达意思时常把施事者隐含起来而把注意力集中在受事者及行为本身上这样受事者便充当了主语所以在汉语中有许多表示被动概念地说法并不用被受等这样地词汇而是以主动形式出现但这些句子在译成英语时则需译成被动语态反过来英语中地一些被动句在译成汉语时要根据汉语地习惯译成主动句且无需被有灵主语与无...
【导读】中学英语课堂:词语搭配--词汇研究的新视角。 具体到语料库语言学中,词语搭配的界定又更为细致,可分为广义界定和狭义界定两种。前者以新菲思学派的韩礼德(M.A.K.Halliday)和辛克莱(Sinclare)为代表,后者以杰尔默(G.Kejellmer)等人为代表。广义的词语搭配界定体系认为,词与词的共现关系是最重要的或者是惟...
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧Transcultural translation and translation techniques in English translation.pdf,摘要 张培基先生说“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动。”翻译并不是一项简单的语言转 化工作,
例如,在翻译“龙”这个词汇时,对于中国人来说,“龙”代表着神圣、权威和吉祥。但在西方文化中,“龙”通常被视为一种邪恶的生物。因此,在英语翻译中,我们需要将“龙”的文化内涵进行转换,以避免目标语言读者产生误解。在英语翻译中运用跨文化视角转换时,需要注意以下几个方面:1、尊重文化差异:在翻译过程中,要尊重...
深化理解:对于更高级的学习者,可以探讨英语与其他学科,如科学、历史的关联,例如通过阅读英文科学文献来理解科学原理。实践建议:建议每天安排一定时间进行英语听力和口语练习,如跟读英文新闻、参与英语角等。词汇:掌握高频词汇,如‘function’、‘structure’和‘relation’,并学会在不同语境中使用。发音:注意元音和辅音的...