拆句法和合并法是两种想到对应的翻译方法。拆句法又叫分译或断句,是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得...
中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。 七、副词去留“有分寸” 主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要...
9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。 10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。 11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。 12.翻译...
1. 辅助翻译工具 一个好的翻译工具可以帮助我们进行翻译,例如手机端的【智能翻译官】就可以做到,只需要把一段文本导入到其中的【文本翻译】中就可以实现。我们只需要调整校对就可以。2. 理解原文意思 在翻译之前,必须先理解原文的意思。如果你没有理解原文,你就无法准确地将其翻译成另一种语言。因此,仔细阅读...
1、英语中数词(包括不定冠词a)往往与修饰的名词直接连用,时常缺少量词,因此在英汉翻译时需要根据语境增加一些量词。 1) A red sun rose slowly from the calm sea. 译文:一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 分析:增加量词“轮”,使得译文更加贴合汉语表达,增加画面感。
基于对英汉差异的认识,译者在翻译过程中必须了解两种语言的差异,灵活地采用翻译技巧,实现两种语言的转换。而英汉和汉英翻译中就有多字翻译方法,如增词法、减词法、转换法、切分法和合并法等。 1. 增词法 由于英汉表达方式的不同,有时需要增加或减少词语的数量。增词法就是在翻译时根据意思或修辞、句法的需要增...
翻译的失误往往就是造成中式英语和错误直译的关键,所以翻译并不是一件简简单单的事情。当然,如果掌握技巧肯定就能减少犯错的几率了,比如下面的这是个可以快速掌握的技巧,和小编一起来学习吧! 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为...
但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。 850407 54424926haiyan 第二篇:中文地址中译英翻译参考 中文地址分段翻译成英文 中国:China 浙江省:Zhejiang Province...
CATTI备考|汉译英中as,with和-ing的翻译技巧 as,with和-ing分别是指as+句子,with+主句和主句+-ing。1. as+句子 “as+句子”引出事实背景部分表示原因,后加主句。如 可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。参考译文 Yet...