第二个太造作了,神烦这种强行古风翻译歌词,网易好多英文歌翻译都这毛病,故作高深艰涩,结果词不达意,看了只觉咯噔。 赞(59) 回应 可爱狗狗 2019-11-06 00:05:07 我一直觉得用古风来翻译外文,怪怪的。 赞(65) 回应 Quel ennui 2019-11-06 00:27:52 第二个太造作了,神烦这种强行古风翻译歌词,网易好...
曾经语文老师教了我们一句英文:I like you,but just like you.刚想说这个句子不错,正想把它摘抄到笔记本上时,老师告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。 ——网易云音乐 《Curiosity》热评 775 48 65 55 发布时间:2021-10-25 21:25 ...
网易云热评文案 1 1、站在你的方向,风吹过来都是暖的。 2、要努力呀,为了想要的生活,为了人间的烟火气,为了今天的 风和月。 3、孤独不是没人爱你,而是你谁也不爱。 4、作为一个别人眼中乐观的人是什么体验?大概是上吊了,快死 了,别人都以为你在荡秋千。 5、人这一辈子做过最无用的事就是频频回头。
夏目漱石曾把i love you翻译成“今夜月色真美”,那如何翻译i love you too呢?“风也温柔。” ——网易云音乐热评《1023》