只不過英文現在不叫“Desktop”,而叫“Home”了。如果你有使用iPhone或iPad的經驗,似乎也應該聽說過“主螢幕”的說法。 好,我們再通過搜尋驗證一下這個譯法。 仍然遍地都是“Home鍵”。一般人到這一步就打住了:你看,怎麼搜尋都是不翻譯嘛。那就不翻譯了? 翻譯離不開敬業 翻譯作為一門職業,目標是能翻譯的...
還支援語音、圖片翻譯、即時拍照翻譯、即時鏡頭翻譯,在我們閱讀書本或原文報紙時,遇到不懂的句子或單字,只要利用手機鏡頭拍下照片,無論是要翻英文、韓文、日文等多國家語言通通簡單一鍵掃描翻譯!還可以將圖片檔轉成文字複製到任何地方,支援Android、iOS(iPhone&iPad),一起來看怎麼用吧。(延伸教學:Google離線翻譯、...
英文sword 可泛指刀劍,若要明言為劍不是刀,只好加上 double-edged,實為「無可奈何」之事,中文譯作「雙刃劍」,怎說都是怪胎。這令我想起董橋曾將 fiction 譯為杜撰的小說成分,效果卻有天壤之別。小說,不就是杜撰嗎,說「有杜撰的小說成分」,不覺累贅甚或多餘嗎。董橋果真有過如此「不堪」的譯筆?有。看看...
很多時候我發現同樣的中文詞可用在各種不同的地方,每個地方都得用不同的英文翻譯,譬如計較可以表示一個人小氣,仔細,愛找麻煩等,如何翻譯計較就看你當時想表達的意思是什麼。 再來,有些中文成語的意思其實很單純,那就白話翻譯即可,例如亂七八糟就可以用 messy。 所以中翻英最重要的原則就是,用最簡單的英文表...
「逐字翻譯」的英文怎麼說?逐字翻譯的英文是 to translate something word for word; to translate something...。 - 中英物語 ChToEn
Copy-edit/correct ESL Essay Writing Samples & Service 批閱修改 英文作文 寫作範例 – SEO Content Dos and Don’ts(to be published) SEO搜优网文该做与不该做的事(编写中) Chinese Tourists Top Spenders of the world(English Reports) Chinese Shoppers in Outbound Tour(Chinese Report) ...
這類與前面所提到的「作為…」十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎麼重要,因此在翻譯 “as” 及“about” 等介詞時,一樣可以多想想在我們中文裡是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足哦! 原文:We have talkedaboutnorovirus today. 翻譯腔:我們今天已經討論過...
丹麥文、俄文、加泰羅尼亞文、北印度文、印尼文、土耳其文、巴克摩文挪威文、希伯來文、德文、日文、法文、波蘭文、泰文、瑞典文、簡體中文、繁體中文、義大利文、芬蘭文、英文、荷蘭文、葡萄牙文、西班牙文、阿拉伯文、韓文 年齡分級 4+ Copyright © 2024 Microsoft Corporation. All rights reserved. ...
為什麼我們需要英文翻譯的服務?專業的文件不管是學術論文、上市說明書、用藥仿單等為了要符合各種官方需求,必須倚賴有背景知識的專業譯者翻譯。 該怎麼尋找適合我自己的中英翻譯呢?無論你需要書面、各種用途的文件翻譯,都可以在 Toby 上得到適合您的服務,又好、又快、又正確完成服務。 絕不收取仲介費,免費為您推薦...
然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(...