文档介绍:严复《群己权界论》的翻译及其纠结 摘要1903年,严复以约翰?密尔(旧译穆勒)的《论自由》(On Liberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例。然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,...
严复几经斟酌,将之定名为《群己权界论》.密尔原书名《on Liberty》,最准确、最直接的译文是“论自由”,而“群己权界论”表达的是“群体与个人的权利界限”,两相比较,相差明显.这是很值得咀嚼一番的事情.是严复不愿意提抑或反感自由或自由主义吗?
摘要1903年,严复以约翰・密尔(旧译穆勒)的《论自由》(OnLiberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例。然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,并确保译著在中文世界的接受与流通,严复仍然...
自由在个人与群体间的分寸是非常精微的,严复当年用文言语句翻译穆勒的《论自由》时(On Liberty),将书名译作《群己权界论》。严复以「自繇」二字,将穆勒对个人尊严与自由的想法引介至中国,让近代中国的知识份子对於西方的自由思想,有了一个开创性的认识;并相当重视群与己之间的互动与平衡。
英国哲学家、逻辑学家、经济学家约翰·密尔的名著《论自由》(《ON LIBERTY》)出版于《共产党宣言》问世之后的第10年,即1859年。严复于1903年(光绪29年)将《论自由》译成汉文,并在临出版之时为译著取名《群己权界论》(意思是“群体与个人的权利界限”)。他为什么这样译:说法1:有人认为严复...
群己权界诒译特色赏析袁颢(安徽城市管理职业学院)摘要:本文将从专名翻译、语录体翻译方法、取词文典三个方面赏析严复“八大译本”之一《群己权界论》的翻译特色。关键词:《群己权界论》翻译特色专名翻译语录体翻译方法取词文典《群己权界论》译自英国哲学家、经济学家、古典自由主义思想家约翰.斯图尔特.密尔(John...
《群己权界论》是中国近代著名学者,翻译家严复的译作。翻译于英国自由主义经济学家,哲学家约翰穆勒(...
“群己权界论”是严复先生翻译哪部英文原著的译名?A.Pride and PrejudiceB.On LibertyC.The Golden BoughD.Amusing
莩东 拜右 2015年第3期 严复 《 群己权界论 的翻译及其纠结 叶 雨薇 【摘要】1903 年 ,严复 以约翰 · 密尔 ( 旧译穆勒 ) 的《论 自由》 ( On Liberty, 1859 年) 为底本 ,翻译出 版了《群 己权界论》 。此 书的翻 译 ,严复一反 常态 ,紧随密 尔的行文 思路 ,力求 忠实于原著 ,在严译诸...