自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本 为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠
5月28日下午,王钦刚在新华书店振华街书城举行新译版《飞鸟集》签售会。该译本是纪念《飞鸟集》问世百年,王钦刚重新翻译之作,今年四月由四川文艺出版社出版。 王钦刚先生从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代韵体诗的形式重译,以不惑之年的阅历和感悟观照泰翁并跨越时空与其共鸣,给当代年轻人及创业者们以鼓舞。
还不错。诗人王钦刚的《飞鸟集》译本(四川文艺出版社2017年4月版)便是其中不可多得的“信”“达”“雅”兼备的代表。其清新典雅的文风更接近泰戈尔先生的英文原诗,一时间好评如潮,至今已重印逾十次,发行销售数万册。其扉页上“曾经/我们梦见彼此陌生/醒来/却发现我们/原本心心相通”(《飞鸟集》第...
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 这次推荐的两版译...
《飞鸟集 精装典藏版 泰戈尔中英文双语正版 诺贝尔文学奖获奖作家 畅销经典诗歌 文学名著尽现语言之美》 自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本 为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气...
--泰戈尔 最近在读泰戈尔的《流萤集》,与《飞鸟集》并称"泰戈尔的短诗双璧"。英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。所以在众多译本中,我特别喜欢王钦刚的译本,太美太赞了,尽量做到了押韵,这对中文读者体味原作的三昧是特别有益的。
译者王钦刚2017年4月翻译的《飞鸟集》获得较好的读者反响,《流萤集》继续《飞鸟集》的翻译风格,文字越发精炼纯熟,从中文特点和中文读者的阅读传统出发尽量做到了押韵,且为更传神地表达出泰戈尔的诗境,以意译为主,而译者本身就是诗人,本译本亦自成一个极具审美水准的文本。