中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。如 合营企业的形式为有限责任公司。参考译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.分析 1. 原句中的主语是“形式”...
一、汉译英的步骤 二、英译汉的步骤 三、校对五原则 四、英文中可帮助行文地道的三个句型 五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤 1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。 3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意: (1)翻译时一定不要出现语法错误...
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如: ...
汉译英适当简化,主要是便于克服对汉译英的恐惧心理,特别涉及不熟悉领域文本时。现代汉语虽然白话为主流,但正式文件、官方介绍等文本很大程度上还是“文言范儿”,要先简化,去掉有疏离感的外壳再翻译。 对自己适当放低要求,循序渐进,在平时学习中可以避免过度受挫,保持足够学习信心和动机,在考试答题中也可以稳住心态,“...
一、跨文化视角下的英汉翻译策略1、保持原文的语境和风格在翻译过程中,要尽可能保持原文的语境和风格,让读者能够感受到原文的真实意图和情感。例如,英语中常用被动语态,而汉语中则更多使用主动语态。在翻译时,需要注意转换语态,同时保持原文的语境和意义。2、重视文化差异英汉两种语言的文化背景存在巨大差异,因此在翻译...
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
无主句汉译英翻译策略的实践报告以某公司安全技术操作规程为例 无主句汉译英翻译策略的实践报告 PracticalReportontheTranslationStrategyforChineseSentenceswithoutSubject 摘要:本报告主要探讨了无主句的汉译英翻译策略,并通过实践进行检验。通过分析大量的汉语无主句,我们提出了一系列有效的翻译方法,旨在提高翻译的准确性和...
(二)归化翻译策略 归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩盖,目的语的主流文化价值观取代了译入语的文化价值观。归化翻译有其自身的优越性。对于译者来说,要全面了解一种异域文化基本上是不可能的,在翻译过程中因为...
1、Translation of discourse英汉互译篇章翻译原则与策略英汉互译篇章翻译原则与策略Translation of discoursenWhat is the discourse?nDiscourse means either written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis. 汉语定义汉语定义n篇章(篇章(text)是表达整体概念的语义单)是...