“水”是英文的water,“浒”意为“水边”(margin),“传”则相当于英文的“小说”(novel),将这些字简单的排列在一起几乎毫无意义,是不能准确反应原书意旨的。 我今特来寻贤弟,负荆请罪。 【英译1】I was now coming to find you, and was going to confess my fault. 【英译2】I was looking for ...
翻译完成以后, 译这本书的同时还在进行创作,而且她的 我和龙先生一起将整个书过一遍,将翻译 代表作《大地》(TheGoodEarth)已在译本 和原文一字一句地对照。”(英文本序言第9 完成之前出版并为她赢得了极大的声誉。 页)这种翻译方式让我们很容易想到林纾 对一个不仅能翻译,也能创作的译者来说, 和他的合作者,...
收藏 分享 下载 举报 用客户端打开
中文的意象非常清晰,也非常抒情,但翻译成英文的时候就必须有明确的主题和语言逻辑。赛珍珠明确译成是江风吹动乌江发出的声响,好似虞姬的声音在诉说(the kind wind ruffles the waters of the River Wu, it seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through),与原意相符,也更容易被英语读者接受。
沙博理在翻译策略上在直译有损译文地道性的情况下一般采用意译,简洁地向读者传达原文深层含义。在句法上,沙博理的译文则更符合英文句法表达。赛译完全忠实于原著,赛珍珠在AllMenAreBrothers前言中写道:Ihavetranslateditasliterallyaspossible…andmyonlyefforthasbeentomakethetranslationasmuchlikethechineseIcouldbecauseI...
这段描写在中国读者眼里非常精彩,而且特别适合说书人绘声绘色地讲述,但翻译成英文效果会怎样呢?赛珍珠和沙博理略去了这首诗的翻译,只有约翰·登特-杨将其译成了英文: To and fro and back and forth: to and fro, two deep-sea dragons fighting for the pearl; back and forth, a tiger roaming the vall...
赛珍珠翻译《水浒传》时,得到中国友人龙墨乡的帮助。龙墨乡向赛珍珠提出许多建议,包括解释小说中出现的中国的风俗习惯、武器以及当时已经不再使用的语汇。赛珍珠在英文本序言中,对他们之间的合作有如下记述:“首先我独自重读了这本小说,然后龙先生大声地读给我听,我一边听,一边尽可能准确地翻译,一句接一句,我...
中国章回体小说的艺术特色及沙博理对《水浒传》的英译(英文) 沙博理先生在翻译中国古典名著《水浒传》的过程中,力求忠实原文,生动再现了章回体小说独特的讲故事风格,然而在其英译本中同时也略微遗失了这种文体的一些艺术魅力。本... 王丽虹 - 《语文学刊(教育版)》 被引量: 15发表: 2005年 ...
按照一般人对原文的理解和英文的掌握,很有可能翻译成Suddenly there came a gust of wind. When the wind was over, Wu Song heard a roar from behind the trees. Then a huge tiger with slanting eyes and white hair on its forehead jumped out. 这样翻译肯定没有错,但行文拖泥带水,冗长的句子将原文...
所属专辑:国家地理:双语精读|原汁原味英语外刊,人文历史科学趣闻 6元开会员,免费听 购买|399喜点 音频列表 E167 快来看英版水浒传,这群绿林好汉劫富济贫又行侠仗义 5万 2022-02 E167 英文朗读 | Who was the real Robin Hood? 2.7万 2022-02