所谓“稀释”,是指对文本的夸大解释与肆意的阐述,比如名著本尼迪克特的《菊与刀》在国内出现了大批的翻译版本,其数量远远超过了日本,而且某些版本的解释明显带入了私货。与其相反,所谓“浓缩”,是指对文本的还原,尽量采用第一手资料探讨日本文化。因为我一直主张“了解日本是为了丰富我们的智慧”,而“了解”的最大前...
2020年5月,《100天后会死的鳄鱼君》在日本出版后引起了巨大反响,销量突破40万册。2020年10月,接力出版社将正式出版简体中文版《100天后会死的鳄鱼君》,邀请北京大学客员教授、著名旅日作家毛丹青先生翻译这部漫画,毛丹青原汁原味的翻译,将带着读者体会日漫角色语言的生动含义。9月3日,毛丹青和漫画家菊池佑纪...
沪江日语提供【毛丹青】骑马也是一种敬神的行为、'妻子跟我一样都是北京人,大学毕业的时候去过十渡,她说那个时候就骑过马,而且一骑上去就觉得稳。我估计马也是看人论事儿,至于我自个儿,虽然跟大学同学也去过十渡,但记忆中从未遇见过马。这些天是日本的...'等日语翻译
毛丹青翻译的吉竹伸介《僕のニセモノをつくるには》绘本。虽然我已经是一个成年人了,但是看这本书的过程中我还是在心里反复地问自己,我是谁呢?我如果是健ちゃん,要如何向机器人介绍我自己呢?在别人眼中我又是什么样子的呢?我成长的过程中在这个世界上留下了哪些痕迹呢?生理自我、心理自我、社会自我,我到底...
毛丹青:时间不长,一个星期左右。我做翻译工作有一个“毛病”,就是集中起来做。翻译这本书,我本来想到一个小镇上去,在一个旅馆里租住十来天集中做翻译。因为现在的疫情,只能在家里。这本书翻译得很顺利,有一个原因是草间弥生的文笔很好,很活跃。
本次村上春树的最新短篇小说集《没有女人的男人们》请了六位译者来进行翻译,目的是想用国内顶尖的日语文学译者阵容来还原村上这本书,同时也是想通过不同的译者,来体现村上春树每一篇故事的不同韵味。今天与大家分享的就是对林少华、竺家荣、陆求实、岳远坤、姜建强、毛丹青六位老师以及设计师任凌云的专访。看看几位老师...
《鲸鱼》【日】五味太郎 翻译:余治莹 822023-01 3 《乌鸦蔬果店》【日】加古里子 【日】猿渡静子译 492023-01 4 《乌鸦面包店》【日】加古里子【日】猿渡静子 译 562023-01 5 《后来呢,后来怎么了》【日】吉竹伸介 毛丹青译 532023-01 6 弗洛格今天很安静 212022-11 7 只能这样吗?不一定吧! 262022-...
官方正版现货 火花 摘得芥川奖的漫才艺人又吉直树 小说处女作 旅日作家毛丹青翻译 外国小说 人民文学出版社风格: 小说 处女作 人民文学 外国 翻译 丹青 作家 旅日 官方 去购买 收藏 图文详情 本店推荐 图文详情 【官方正版】黄泥街 残雪 诺贝尔文学奖提名作者中国现当代文学长篇小说残雪的长篇小说...
对话《草间弥生自传》翻译家毛丹青:除了南瓜和波点,草间弥生我们还应该知道什么? 1.2万2021-03 3 对话陆蓉之:潮流奶奶的70岁青春 1.1万2021-03 4 对话Lanx:将热爱变为事业的90后电子音乐人 1.1万2021-02 5 对话曾晨:艺术家的身份可以很多元,他可以跟任何一个行业跨界 1.1万2021-02 6 对话谢天笑:摇滚乐就是一...