一、书院创始人——“华中宣教之父”杨格非博士 (B. U.Griffith John ) 杨格非博士(1831--1912年)出生于英国威尔士,在威尔士和英格兰学习神学。1853年,杨格非加入伦敦会,并在两年后随Robert Wilson牧师来中国传教。 图为杨格非博士 1861年杨格非博士来到汉口,是第一个来湖北传教的基督教传教士,创办了首恩...
被誉为“华中宣教之父”的杨格非,他的丰功伟业并未因时空而消逝。1931年他百年诞辰之际,汉口一间新教堂以“格非堂”命名作为对他永久的怀念。1963年他的家乡还兴建一座花园来永久的纪念他。 附:杨格非在湖北所创建的文化设施 传教站:汉口(1861),武昌(1867),孝感(1880),黃陂(1898),皂市(1899) 教堂:武昌戈...
杨格非81年的一生中有55年(美国基督传教士司徒雷登也是55年)是在中国度过的。在1905年教会为纪念他来华宣教五十周年而举办的感恩会上,这位“华中使徒”充满深情地说: 如果上帝再给我五十年,我仍将全部献给中国。 尽管杨格非穷其一生为中国建了许多的医院和学校,感化了许多的信徒皈依基督,但在他身后的相当长的时...
与此同时,现代民族主义在中国的兴起则冲击着传教运动所预设的东西方不平等的关系,引发了1920年代的非基督教运动和收回教育主权运动。一些传教团体日益感受到东方民族主义兴起的冲击,认识到“任何地区的基督教传教士都不可能继续奉行自己在种族上比其宣教对象优越的立场”。
《圣经》汉译是翻译学的重要组成部分。"华中宣教之父"杨格非汉译《圣经》两次。本文探究杨译《圣经》两版本的对比,研究两版本差异所产生的原因:不同的时代背景、文化底蕴、阶层等级。从不同的文化视角审视《圣经》,所得的翻译策略与技巧也就不同。
主题词: 杨格非;圣经;汉译;文化因素;官话;文言 摘要:�圣经》汉译是翻译学的重要组成部分。“华中宣教之父”杨格非汉译《圣经》两次。本文探究杨译《圣经》两版本的对比,研究两版本差异所产生的原因:不同的时代背景、文化底蕴、阶层等级。从不同的文化视角审视《圣经》,所得的翻译策略与技巧也就不同。
被誉为“华中宣教之父”的杨格非,他的丰功伟业并未因时空而消逝。1931年他百年诞辰之际,汉口一间新教堂以“格非堂”命名作为对他永久的怀念。1963年他的家乡还兴建一座花园来永久的纪念他。 附:杨格非在湖北所创建的文化设施 传教站:汉口(1861),武昌(1867),孝感(1880),黃陂(1898),皂市(1899) ...
一些传教团体日益感受到东方民族主义兴起的冲击,认识到“任何地区的基督教传教士都不可能继续奉行自己在种族上比其宣教对象优越的立场”。此外,第一次世界大战打击了西方人,包括教会人士,对西方文明和基督教的信心。正如威廉·里尔牧师1919年指出的,“如果基督教国家不能像基督徒绅士那样和平共处,我们就不要谈论什么...
杨格非, 英国基督教新教伦敦会传教士。又名笃信。生于威尔士。曾在贝德福德神学院学习。1855年被按立为牧师。同年即清咸丰五年来中国。在上海从事传教活动。1860年获准进入太平天国占领的苏州和南京,企图以基督教义影响太平天国的政策。1861年到武汉开教,创立圣教书会。后深入湖北、四川、陕西、湖南诸省传教,设立福...