广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云(题图为金教授的近作,点小图可观大图)昆明《大观楼长联》英译(English Version for A Lengthened Coupletof Kunming Daguanlou Mansion)金惠康(广东技术师范学院,中国广州510665)中国人写东西喜欢引经据...
全文翻译:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象少女...
大观楼长联原文拼音及翻译 【原文】dà大ɡuān 观lóu 楼chánɡ长lián 联 sūn 孙rán 髯〔qīnɡ清dài 代〕shànɡ上lián 联:wǔ五bǎi 百lǐ里diān 滇chí池bēn 奔lái 来yǎn 眼dǐ底,pī披jīn 襟àn 岸zé帻,xǐ喜mánɡ茫mánɡ茫kōnɡ空kuò阔wú无biān 边。kàn 看:dōnɡ东xiān...
昆明大观楼长联上联翻译 The 500-Li Dian Lake is rolling before my eyes.Unbuttoning the vestment and pushing up the Conical Cap, I am hilarious to enjoy the vast-stretching waters and sky!Look around:Mt Jinma is galloping like a steed in the east,Mt Biji is dancing as a phoenix in the...
大观楼长联注解上联可译为:五百里浩瀚的滇池,在我的面前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这一片茫茫无边的碧波多么叫人欣喜啊!请看:东边的金马山像神骏在奔驰,西边的碧鸡山如凤凰在飞舞,北面的长虫山犹如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山似白鹤在翱翔。诗人们,何不选此胜境,登上高楼欣赏一番呢?看那远处像螃蟹一样大的岛屿,像...
学科园 地安徽文学 年第 期功 能翻译理论视角 下评 许渊冲教授昆明《 大观楼长联 》的英译◎孟焱(安徽师范大学外国语学院 安徽·芜湖 241000 ;淮南师范学院外语系 安徽·淮南 232001 )摘要 功能翻译理论强调翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。作为二十世纪最具影响力的翻译理论...
号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口.要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易.广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文.金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望...
大观楼长联-拼音版-翻译注释 大观楼长联孙髯 五(wǔ)百里(bǎilǐ)滇池(diānchí)奔(bēn)来(lái)眼底(yǎndǐ),披(pī)襟(jīn)岸(àn)帻(zé),喜(xǐ)茫茫(mángmáng)空阔(kōngkuò)无边(wúbiān)。看(kàn)东(dōng)骧(xiāng)神(shén)骏(jùn),西(xī)翥(zhù)灵(líng)仪(yí),北(...
昆明大观楼长联上联翻译 系统标签: 大观楼上联翻译昆明lusetforge The500-LiDianLakeisrollingbeforemyeyes.UnbuttoningthevestmentandpushinguptheConicalCap,Iamhilarioustoenjoythevast-stretchingwatersandsky!Lookaround:MtJinmaisgallopinglikeasteedint...