有时翻译并不需要拘泥于原文中的每 一个字眼上。第二章、偏离语境的误译随着中日间文化交流 的与日俱增,其语言之间的转换频率也随之递增。于是,翻译就作为了跨国际间交流的桥梁,其实质就是语际与语际间的相互对应转换。而日汉翻译即为日语转化为汉语的语际对换, 是日汉语言交际中的基本活动之一。 语际中所产生...
加译法指在进行翻译时,为了让译文更加通顺易懂,适当添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。减译法指翻译时,可根据语境适当删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终译文更加自然简洁,此处和加译法一样,都不能改变原文的意思。 加译一般多用于汉译日,常见于表示假设、让步、因果等关联词的翻译,以及形...
下面是一些关于日译汉过程中译文主语处理技巧的建议。 1.考虑主动与被动 在日语中,句子的主动与被动结构与汉语有所不同。在翻译过程中,要注意将主动结构转换为汉语中的相应被动结构,或者根据语境的需要保留主动结构。例如,对于日语句子「彼は本を読んでいる」,可以翻译为「他正在看书」或者「书正在被他读」,根据...
日汉互译日语翻译技巧第一单元-绪论.pdf,第一单元 绪论 (一)汉日翻译总原则 (一)吃透原文 例文: ●别看小B平时不太言语,开后门还有两手呢。 ○Bさんは普段あまり話さないけど、裏口の手はすごいね。 ○Bさんは普段あまり話さないけど、裏口の腕がすごいね。 ◆裏口
日译汉有顺译,倒译,加译,减译,直译,意译,分译,倒译等方法。每次翻译时可能会运用单个方法,也可能运用多个方法,翻译方法难以分开,这种方法的区分其实也只是强调其不同的方面。
三.翻译的基本技巧 下面,小编将交给大家一些简单的翻译技巧理论。这些技巧能够让你的翻译更自然。 加译 所谓加译,就是在翻译时自己添加上原文中没有出现的接续词等内容,使语句更为通顺。 例如: 昨天女朋友加班了,我在餐厅等了她一个小时。 昨日、彼女が残業して、私はレストランに1時間待っていた。
分译是个翻译方法或者翻译技巧,那分译时怎么分呢?我自己有个习惯,分译时的原则是:定语变谓语,也就是主谓宾找出来然后组成完整的一句话(通俗点说就是:说中国话!中文不就是主谓宾嘛!)主语:外国人;谓语:通过/取得;宾语:考试/就业资格。也就变成了“外国人只要通过新设的“特定技能评价考试”就能取得就业资格”...
有时翻译并不需要拘泥于原文中的每一个字眼上。 第二章、偏离语境的误译 随着中日间文化交流的与日俱增, 其语言之间的转换频率也随之递增。 于是, 翻译就作为了跨国际间交流的桥梁, 其实质就是语际与语际间的相互对应转换。 而日汉翻译即为日语转化为汉语的语际对换, 是日汉语言交际中的基本活动之一。 语际中...