而随后,施小炜和其他舆论对林译的批评更是让林少华觉得一夜之间从云端跌入了谷底,他本来被奉为村上权威,却在这场“黑林运动”(林少华语)中被各方指责,甚至有读者发文叫停林译村上作品。而施小炜也因质疑前辈不留情面,而被某些读者说成“人品有问题”。 抛开各种人身攻击,这场争论的本质或许是翻译观的分歧。林少华认为...
从林少华到施小炜,依然被里面的人物打动 读完了施小玮翻译的《1Q84》,诚然,他的翻译水平还是有相当的水准的,更准确的利于阅读,他不如林少华的一点就是很多本来可以很经典的对话失去了一定的神采。林少华翻译的对话,简洁、明了、幽默、深刻。他会用出其不意的语言翻译的妙趣横生、恰如其分。这正是施小玮所欠缺的,一...
《1Q84》取得了非常大的反响,有读者认为,施小炜将成为继林少华之后的“村上春树御用翻译”,但施小炜并不认同。 记者:对于村上春树的作品,之前林少华曾翻译过好几部。你觉得自己的翻译风格与林少华最大的不同是什么? 施小炜:最大的不同,我认为在于对日文原著理解的精准度。 记者:有读者在讨论,你会成为继林少华之后的...
骂人的多是在骂林少华,内容以指责他堆砌辞藻繁复华丽老朽陈旧对流行产品与音乐的翻译错误的居多。这些骂...
林少华 第一次看施的译是《天黑以后》 看了第一页就觉得不是我熟悉的那个味道 连忙惶恐地翻看译者 ...
#施小炜点评林少华的翻译:内力不足,花拳绣腿# 『综上所见,由于对日文和中文的理解俱欠精准,于细微之处未能吃透,所谓内力不足是也,却一味地堆砌词藻卖弄花拳绣腿,结果使得林版村上比诸村上版村上,始终让...
查看文章 施小炜、林少华、赖明珠译著村上春树比较2011年03月10日 星期四 15:46《村上新作“换手”译者互不买账》一文,涉及原译者林少华和新译者施小炜之间的译笔之争。而早在几年前,台湾翻译家赖明珠女士翻译的村上春树作品引进祖国大陆时,也曾引发过赖译与林译之间孰优孰劣的议论:林译的华丽婉致被看过日文原著...
林少华与施小炜..“ 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介
截至目前,村上春树的作品在中文地区有3位主要译者,分别是台湾地区的赖明珠,以及广为中国大陆读者所知的林少华和后来加入的施小炜。三位译者的翻译理念不同,他们笔下的村上春树也呈现出不同的面相。究竟哪种面相更接近真实世界中的村上春树?二十多年来,中文读者为此争论不休。