译者人选方面,选择了翻译过《1Q84》等村上作品的施小炜。截至目前,村上春树作品有3位主要的中文译者,分别是台湾地区的赖明珠,将村上作品介绍给中国大陆读者的林少华和后来加入的施小炜。林译、赖译、施译孰优孰劣,长久以来,读者争论不休。一位当代作家的译者和译本差异如此受关注,亦是相当少见的现象。此前,村上...
或者你喜欢的是施小炜译文中更加直白干练的村上春树,又或者是 Jay Rubin 英译本中或日文原著中的村上春...
推荐施小炜的版本,我做了对比,施小炜的看起来更加舒服(个人观点)文字比较柔和。网上卖的比较多的也是...
大概不会了(目前吧)那个版权被南海出版社抢走了,是施小炜翻译的.施翻译的更接近原版,而林得翻译更华丽一些.施翻译的语言也很可爱,但我个人比较喜欢林的……慢慢等待吧,实在等不及就买施的翻译看……
林少华的翻译是我最喜欢的,但是有太多自己的风格和思想,难免有些脱离村上的原著。施小炜的翻译比较生硬,比如描写性爱方面都不够柔软。所以1Q84我看了第三本就觉得有点倦。当然,1Q84里猫城故事翻译的还挺生动,至今难忘。 来自Android客户端5楼2014-06-12 07:44 收起回复 天川...
译文中有强烈的个人风格而施小炜的更近似已一种透明化的翻译,他将村上春树原原本本的展示出来,忠实于原著将个人完全隐藏。一本施小炜译版《当我谈论跑步的时候,我谈论什么》让众多国内村上粉耳目一新。原来真实的村上是这个样子。总结一句话 林少华过分追求文学性和自己眼中的村上春树,而施小炜则是隐去...
貌似,现在只有他译的,我也比较喜欢林少华译的,因为自己看的村上的书都是林少华译的,
《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。虽林少华本人在新经典文化公司获得《1Q84》版权时也表明有意继续担当翻译工作,但未能如愿。2005年,林少华出版他的研究著作《村上春树和他的作品》。在失去了...
吾爱小说网提供了创作的精彩小说《通天药神》文字章节:挪威的森林电子书,挪威的森林完整版,挪威的森林施小炜译本,免费在线阅读!
内容以指责他堆砌辞藻繁复华丽老朽陈旧对流行产品与音乐的翻译错误的居多。这些骂人的人立场多站施小炜,...