序言指出,当初天竺僧人维祗难在黄武三年(公元224年)来到武昌,支谦本人从他那里得到《法句经》的五百偈版本,维祗难与其同道竺将炎翻译此《法句经》,由于维祗难和竺将炎汉语都不是很好,其翻译所使用的语言,有的地方译音,有的地方译义,但总...
本文将对支谦《法句经序》的研究进行综述,包括其背景、内容、影响等方面的研究现状和进展。 一、背景 支谦生活的时代,佛教正在中国广泛传播。作为一位虔诚的佛教信徒,支谦积极投入到佛教文化的传播和研究中。他的《法句经序》是对佛教教义的阐述和解读,也是他对佛教思想的重要贡献。 二、内容 《法句经序》主要...
《法句经序》诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。唯昔蓝调,安侯,世高,都尉,佛调,译胡为汉。深得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,尤尚贵其实,粗得大趣。始者维袛难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请同道竺将炎未译。将炎虽善天竺...
法句经①序昙钵偈者,众经之要义,昙之言法,钵者句也,而《法句经》别有数部,有九百偈或七百偈,及五百偈。偈者结语,犹诗颂也。是佛见事而作,非一时言,各有本末,布在众经。佛一切智,厥性大仁,愍伤天下,出兴于世。开现道义,所以解人,凡十二部经总括其要。别有四部阿含,至...
一O一 全三国文卷七五支谦《法句经序》:“僕初嫌其为词不雅。维祇难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥义,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……‘今传梵义,实宜径...
从支谦的翻译实践看, 他的译文“曲得圣义, 辞旨文雅” ( 释慧皎, 1992:15), 后人多据此将他看作是“文” 派的代表; 而有人根据他的《法句经序》 所表现的翻译观点——“因循本旨, 不加文饰” , 将他看作是“质” 派的代言人, 如罗根泽( 2009:264); 也有人采取折衷之论, 认为支谦是口头上的...
约而意显文而不越_重读支谦_法句经序_ pdf 星级: 4页 支谦译经副词研究 星级: 77 页 ASM1中化学计量系数的测定与计算 星级: 3页 约而意显文而不越——重读支谦《法句经序》 星级: 4页 支谦译经副词研究 星级: 76 页 约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》 星级: 4页 支谦...
(四)命题作文(60分):支谦所作的《法句经序》被认为是中国佛经译论的开篇。序中说:“诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。___。……”
《法句经序》是我国第一篇文本尚存的翻译理论文章,但国内学者在阐释该序时,通常都低估了这篇译序的理论价值.在重读《法句经序》后提出,该序至少还有三重意义值得强调.该序表明我国译者在公元三世纪初期就已经自觉地开始了翻译研究;该序触及了翻译理论的核心问题,即后来纽马克所说的"翻译理论的核心是翻译问题",...