表面来看,佩索阿47岁的人生显得无聊和程式化:每天穿一件黑风衣,戴着墨镜,去咖啡馆喝咖啡,晚上喝苦艾酒。但他无疑在诗歌的世界中实现了人生最大程度的丰盈与多态。去世前一天,他在一张小纸片上用英文写下了他的最后一句话:“我不知道明天将带来什么。”也许他已预感到,第二天将有死神的来访。语言学家雅...
韦白致闵雪飞的公开信 致闵雪飞的公开信诗歌翻译是一项很难的工作,也是争议最多的工作之一。翻译的现状也很混乱。重译与错译也比比皆是。对于同一首作品的重复翻译,应该如何处理,确实构成一个很大的问题。比如,有一些作品,已经有很好的译本,是否一定得推倒重译,才是合理的,借鉴到何种程度是借鉴,到何种程度是抄袭,都...
我的个人感觉未必对,但我觉得这种直接的袭用,有可能是观念不清造成的。在诗歌界,所谓的“攒译”,“改译”其实更多,就是进行“中译中”,原文只是相对次要的参考,最后是站在别人的成果上,宣布自己的优越。这种是比较难进行指证的,因为并无照抄,只有通过经验才能逐渐辨别。(王敖的豆瓣日记7.3)胡强调了杨、闵从葡文...