I've got to hand it to you.我服了你了。这是美剧里常出现的表达 用来认同某人真的很厉害,很成功 例:I've got to hand it to you. I would never have been able to buy it for 4000.我真的服了你。我自己永远也不可能出4千买到。此外,还可以用 admire sb. for sth. 佩服某人某事 admire [...
You've got me 我服了I surrender 我服了,我投降了I salute you 我佩服I give up 我服了,我放弃了 APP内打开 结果2 举报 I served you。I respect you。I follow you。 查看完整答案 结果3 举报 I服了YOU你的“服”具体指什么呢英文的服...应该不是你所指的 查看完整答案 结果4 举报 you got me....
aSorry, to be sincere! 抱歉,是恳切的![translate] a我们不仅可以从书上获取知识 Not only we may from the book the knowledge acquisition[translate] a我服了你了 ! I have taken you![translate]
ageneral settings tab 一般设置制表符[translate] ataiwan 台湾[translate] a丑小鸭 Ugly duckling[translate] a汽车维修 Automobile service[translate] a我服了你 I have taken you[translate]
You've got me = 我服了你 这句话有"你难住我了,你逮住我了",但有时候也表示"我服了你了"。一般用在关系比较熟的人,在使用中最好不要带讽刺和挑衅的语境使用。 All right, you've got me beaten there. 好呀, 这回你赢了,我甘拜下...
英文:Your problem-solving ability is really top-notch, I admire you. 中文:你的演讲真是太精彩了,我服你了。 英文:Your speech was really wonderful, I'm impressed by you. 英文同义表达: I'm impressed by you. (我对你印象深刻。) 解释:这句话也可以用来表达...
不过,你知道“我服了你”用英文怎么说吗?有人可能会说“我服了你”的英语是:I 服了 U 相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》的朋友都不陌生,这句中式英语在当年甚是火爆,成为很多人的口头禅。还有的人会把“我服了你”翻译成:Please accept my knee 因为“我服了你”就是“收下我的膝盖”,你中枪了...
有人可能会说,“我服了你”的英文表达是“I服了U”,还有人会说是Orz,因为Orz有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”,据说是源自于日本的网络象形文字,但不是地道英文。还有人会说,那就是:“please accept my knee”,“收下我的膝盖”,但在老外看来可能未必理解,甚至觉得不可思议。那“我服了你...
“你服不服?”- Convinced? / Yield or no yield?“我不服”,比较地道的说法是“I don't buy ...