苏轼 定风波 英文 以下是苏轼《定风波》的英文翻译: Calming the Waves 苏轼 三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。 On the seventh day of the third month, I was caught in a shower on my way to the Sandy Lake. My umbrella had gone ahead, and my ...
Calm the storm By Sushi 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 Never mind the rain hitting upon the leaves. Just chant and walk at leisure, please! 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕? 一蓑烟雨任平生。 Walking by cane and straw sandals trumps riding the horse. Who fears? Despite wind and rain, I can live...
Su Shi 莫听穿林打叶声, Listen not to the rain beating against the trees. 何妨吟啸且徐行。 Why don’t you slowly walk and chant at ease? 竹杖芒鞋轻胜马, Better than saddled horse I like sandals and cane. 谁怕?一蓑烟雨任平生。 O I would fain, S...
诗歌翻译: 黄庭坚-《定风波》英文译文时间:2022-10-12 10:09:00 来源:可可英语 编辑:Villa 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 《定风波·次高左藏使君韵》是宋代文学家黄庭坚贬谪黔州期间创作的一首词。此词主要通过对重阳节的描述,抒发了一种老当益壮...
《定风波》的英文翻译 一起来看看吧~ 定风波 宋· 苏轼 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕!一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷。山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处,归去!也无风雨也无晴。 Tune: Calming the Waves Listen not to the rain beating against the trees. Why don’t ...
定风波莫听穿林打叶声英译版 以下是《定风波·莫听穿林打叶声》的几种英译版本: -"CalmintheStorm"(TranslatedbyXuYuanchong) Don'tlistentotherainpatteringthroughtheleavesoftheforest, Whydon'tyouslowlywalkandchantatease? Withorwithoutaraincoat,Iamatease. IwhistleandsingasIplease. Thewindblowshard,and...
ZZ491英译: 定风波莫听穿林打叶声(苏轼)Dingfengbo Theme: Listen Not to Rain Pattering Sounds on Leaves (Su Shi)(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此(词)。On the seventh day of the third month, I ran into ...
先要把原文翻译成现代汉语,再翻译成英文。不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。竹杖和草鞋轻捷的更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。料峭的春风将我的酒意吹醒,寒意初上。山头初晴的斜阳却殷殷相迎。回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,信步归去,...
Review the journey no words to sayNothing matters nothing great!苏轼《定风波》莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。以上内容来自专辑 苏轼诗词英文翻译 342628免费订阅 苏轼《定风波》英文翻译,抛...