夜莺颂 文|济慈 译|查良铮我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地...
夜莺颂原文 1 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards, had sunk; 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness --- That thou...
颂 《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。生与...
作品原文——夜莺颂..My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied so
一分钟过去了,我的灵魂已沉入了遗忘之河。我并不嫉妒你的幸福,而是因为你的幸福使我太幸福,作为轻盈的林间仙女,你在充满旋律的树林中歌唱,那是一片青翠的枫树林,有着无数的阴影。我渴望一杯古老葡萄酒的滋味,那酒在深深的地下冷却了许久,品尝着鲜花的芬芳和乡村的绿色,舞蹈和普罗旺斯的歌曲,...
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy ...
文档标签: 夜莺颂中英对照 系统标签: 夜莺对照adieuthoudeceivithy Myheartaches,andadrowsynumbnesspains我的心在痛,困顿和麻木Mysense,asthoughofhemlockIhaddrunk,刺进了感官有如饮过毒鸩Oremptiedsomedullopiatetothedrains又像是刚把鸦片吞服Oneminutepast,andLethe-wardshadsunk於是向列斯忘川下沉'Tisnotthroughenvyof...
卷福Benedict Cumberbatch-朗诵济慈《夜莺颂》 2018-04-08 04:58:2705:181.4万 所属专辑:英国名人演讲集 声音简介 最给力的英国名人,最新鲜有料的演讲,最实用有趣的英语资料!不要犹豫,抓紧点击订阅哦! 需要本专辑文稿的朋友欢迎+微信lundunying123 V公号:伦敦君侃英文 ...