辜鸿铭和吴国珍是两位著名的《论语》英译者,他们的译文风格各异,具有很高的研究价值。本文将以他们的英译本为例,探讨异化(domestication)和归化(foreignization)翻译策略在其中的应用。辜鸿铭的译文:以归化策略为主辜鸿铭是清代学者,他曾留学英国,并深受西方文化影响。他的译文风格倾向于归化,即尽可能将原文转化为目标...
吴国珍辜鸿铭翻译异化译文论语 《论语》英译中的“异化”与“归化”易飞武汉工程大学外语学院摘要:《论语》是中华文化的瑰宝,翻译《论语》一直以来都是传播中华文化的最佳途径,而不同时期,不同译者有着不同的翻译策略。笔者将从辜鸿铭和吴国珍两位大师的译文中对比“归化”与“异化”的运用策略。关键词:《论语》;“界...
吴国珍翻译论语吴国珍翻译论语 Confucianism has been dominating Chinese traditional culture since Han Dynasty , exerting a significant influence on China and many other foreign countries. Hence , the translation of The Analects of Confucius is of tremendous importance among the Chinese classics, which ...
生态翻译学是从生态学途径来对翻译进行的一种研究,最吴国珍《论语》英译本的生态翻译学解读 文/张 倩 笔者选取的第一个对比样本为第一句的翻译。许译本为“Like dreams pass world affairs untold”,变换原文的主谓结构,原文“世事就像一场大梦”开篇直抒胸臆,亮明观点,给人一种豪放之感,变为“像梦一般无...
《论语》英译中的“异化”与“归化”翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例 《论语》英译中的“异化”与“归化”翻译策略——以辜鸿铭和吴国珍译文为例 易飞 武汉工程大学外语学院 摘 要: 《论语》是中华文化的瑰宝, 翻译《论语》一直以来都是传播中华文化的最佳途径, 而不同时期, 不同译者有着不同的翻译策略...