翻译: 我曾航行在辽阔的江海之上,那里的风波变幻莫测。我在浪涛中行驶,独自往来。日暮时分,远处的苍山在夕阳下显得更加遥远,孤帆的影子斜斜地映在远方。夜深了,月亮明亮,波光如同一道白练。突然听到舟声急促,惊起了一滩鸥鸟。回首故乡的路,泪水沾湿了衣襟。 波涛汹涌,巨浪如山,船上的所有人都感到惊慌,船只破裂,水漫...
古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治 译者未知 PART I 第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.It is an ancient Mariner,And he ...
这版翻译真的很不错 《古舟子咏》是英国非常经典的浪漫主义诗歌代表作之一,讲述了一个生动的罪与赎罪的故事。一位水手在婚礼上向一位参加婚礼的客人讲述了他在一次航海中杀死一只信天翁(信天翁在航海中象征着好运),他经受了无数肉体和精神上的折磨后,才逐渐明白”人、鸟和兽类”作为上帝的创造物存在着超自然的联...
2/0 收藏人数: 2 评论次数: 0 文档热度: 文档分类: 论文--毕业论文 文档标签: 古舟子咏 系统标签: 子咏古舟mariner原文hermit翻译 The Rime of the Ancient Mariner PART I An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one. It is an ancient Mariner, And he...
古舟子咏1. On the Christian Religious Connotation in The Rime of the Ancient Mariner; 浅析《古舟子咏》中的宗教内涵更多例句>> 2) The Rime of the Ancient Mariner 《古舟子咏》 1. The Cause of Death and the Ritual of Rebirth——An Analysis of the "Liminality" in The Rime of the ...
《古舟子咏》最经典的中文译者是杨德豫先生。杨先生是翻译大家,继承了卞之琳先生“一顿代步”的主张,力求在译文中保留原诗的音乐美。具体说来,此诗模仿英语中古民谣的体式,多为四行一节,单数行八个音节(四音步),偶数行六个音节(三音步),每行多为轻重交错的抑扬格(iamb);有些超过四行的诗节,其每行的节奏变化...
古舟子咏 第5部 빙긍빙글광무를 추며 도깨비불이 밤에 춤을 추었소; 물은, 마녀의기름처럼, 녹색, 청색, 백색으로 불탔소. “到了夜晚死火出现在海上,在我们四周旋舞飞扬; 而海水好似女巫的毒油,燃着青、白碧绿的幽光。
韩国文学广场:古舟子咏 第15部 - 杂诗 沪江韩语 本文支持点词翻译Powered by 沪江小D 文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
Therefore, translating by foreignization can preserve the beauty of foreign poems to the largest extent.%柯勒律治是19世纪初英国文学浪漫主义时期著名的湖畔派诗人,他的两首代表作品《忽必烈汗》和《古舟子咏》的文学、诗学和美学价值已经得到了西方学术界的认可并且曾被我国多位译者译介。韦努蒂...