中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文...
统计数据来看,中英文字数比例通常为1.5:1到2.0:1.这是翻译市场的统计数据.当然,统计对象大多为较平实的实用性文章,不需要太多的发挥和解释.如果中文是小说、散文或诗歌,具体的英文字数就不一定了.所以,如果你的100字是较朴实的语段,那么翻译出来的英文为50~70字. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 ...
中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文...
2、中文与英语字数比列:根据我们翻译公司长年的翻译项目经验,在一般的中文翻译英文翻译文档中,中文的字数与英文文档单词数比例在1.7~2.0:1左右。也就是说,如果您有1000单词英文文档需要翻译,那么它的译文中文字数应该在1600~1800字左右;如果您1000字的中文文档需要翻译为英文,那么得到的英文译文单词数应该是625~555单...