两会英语翻译 “两会”一般可简单译为Two Sessions。 “两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 ...
"两会"用英语可以翻译为"The Two Sessions" Sessions/sɛʃənz/“会议”或“场次” 举个例子: The Two Sessions decide important matters for China. 两会决定中国的重要事务。 "两会"指的是中国的全国人民代表大会(简称人大)和中国人...
其实,直译成“Two Meetings”不能算错,但并不够规范,显得十分LOW,不够神圣庄严,也不够地道专业。 在大部分海外媒体的英文报道中,多用“Two Sessions”来称呼中国“两会”。 新华社一般用:"two sessions"。注意,是带引号,同时首字母不大写。跟着...
两会的标准的英文说法叫做:two sessions 。session在剑桥字典中的释义是:a period of time or meetingarranged for a particularactivity,中文释义是:(从事某项活动的)一段时间(或集会);一场;一节。从英文释义来看,seesion指的是很正式的会议并且持续一段时间,今年政协会议的时间是:3月4日-10日;人大会...
"两会"英文你以为是Two Meetings? 错! 来看正解! 新航道官方号 已认证账号最近全国正在开“两会”,新闻大家想必都看了不少。但这些“两会”英语你了解多少呢? 首先要和大家纠正一点,“两会”可别说成two meetings!这个翻译怎么听都有大问题~ 聚焦全国两会 每年在北京召开的“两会”,也就是全国人民代表大会...
“两会热议高质量发展”可以翻译为“Hot discussions on high-quality development during the two sessions”。 “两会”可以用英文表述为“Two Sessions”,它是指每年的中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。 “人大会议”可以用英文表述为“National People's Congress (NPC)”,它是中国的最高国家权力机关,...
法新社、路透社、《华尔街日报》等媒体将两会翻译为“two meetings”。 3. two sessions 人民日报使用了这种翻译,BBC在最近的报道中也将“两会”翻译成“two sessions”。 4. NPC&CPPCC NPC和 CPPCC分别是全国人大代表会和中国政治协商会议的英文缩写,新华社采用了合并英文缩写的写法。
两会热门词汇英文翻译 “两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧! 两会:the ...