百度试题 结果1 题目翻译中的主被动语态转换有哪些技巧?相关知识点: 试题来源: 解析 答案:主被动语态转换的技巧包括:1) 根据语境判断使用主动还是被动语态;2) 注意保持句子的流畅性和逻辑性;3) 有时可以通过改变句子结构来实现语态转换。反馈 收藏
被动语态转主动语态再转被动语态 在另一些情况下,原文的被动语态句子可以先转换为主动语态句子,然后再转换为被动语态句子,以更好地适应目标语言的表达习惯。02被动语态的翻译技巧 被动语态的识别与判断 识别句中是否出现被动词 如“被”、“由”、“为”、“加以”等。判断主语是否为动作的承受者 如果主语是动作...
但表示被动语态。英语里也只能说 solves the problem或 the problem is solved。 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。 例5 新住宅在建造中。 译文:New houses are being 例6 ...
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 以上...
注意时态和语态的转换在翻译过程中,需要注意时态和语态的转换,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。主动语态的注意事项04混合语态的翻译技巧123将句子中的主语和谓语位置互换,并添加适当的助动词和介词。主动语态转换为被动语态将句子中的助动词和介词去掉,并将谓语和宾语位置互换。被动语态转换为主动语态在同一个...
在本单元中,我们主要讲解口译中的转换技巧,其中又主要涉及词性的转换、语态的转换和语序的转换。 一、词性的转换 口译者在翻译中不要拘泥于源语的词性,要尽可能做到“得其意忘其形”。如名词就可以转换为代词、形容词、动词等。如: 原文:Every Engli...
。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.7 返回章重点退出 2、英语被动语态翻译方法与技巧英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。8 返回章重点退出 ...
退出返回章重点2123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧退出返回章重点32.1译成被动句2.2译成主动句2.2.1保留原主语不变2.2.2添加主语添加主语2.2.3主宾颠倒2.3译成汉语判断句(是译成汉语判断句(是………的)的)2.4译成汉语无主句2.5固定结构惯译法2.6其他译法综合练习及参考...
翻译技巧语态转换译法.pptx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 Translation of Passive Voice ;2;3;4;5;6;7;8;9;10;11;12;13;14;15;16;17;18;19;20;21;22;23;24;25;26;27;28;29;30;31;32;33;34;35;36;37;38;39;40;41;42;43;44;45;46;47;48;49;50;...