英语“marry”的主语一般是“新郎”或“新娘”本人。 【法语】 法语“marier”的主语一般不是“新郎”或“新娘”,而是别人:家长,市长,神父,etc. 返身动词“se marier à (avec)”例外: Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend) 她嫁给了青梅竹马的朋友。 好了,童鞋们...
Délivrer 今天的“假朋友”是法语的délivrer和英语的deliver。两个词拼法差不多,意思也有点联系。所以,要小心啦! 法语的délivrer不是“投递, 传送,交付”,而是“解救,使…摆脱”(libérer, relâcher)的意思. 英语的deliver一般要译为法语的“livrer”, 而法语的délivrer多译为英语的“free, relieve”等。
今天的“Faux Amis”是法语的“devise”和英语的“device”。二者其实并不易混淆:今天,它们的拼法和意思都不相同,但两个词确实是“同源词”。对词义演化追根溯源,这也是本节目的看点之一吧? 英语的“device”来自古法语的“deviser”,其原义是“分割,分开,拆分”。想想现代英语的“divide”(分割,除) 和法语的“...
英语的“term”是从法语来的,而法语的“terme”又来自拉丁文“terminus”,意思是“终点,边界线, 界石”(end, boundary,boundary marker)。古罗马有个神祗就叫Terminus,他和界石一体,其职责就是保护界石,镇守边界。 追根溯源,“term”这个词的“老祖宗”是原始印欧语的词根“*ter-”, 意为“木桩,柱子,边界”(p...
英法形近词对比: 法语affaire VS 英语affairdanw15 2016-09-29 07:00 本文支持点词翻译 Powered by 沪江小DVous ne savez jamais à qui vous aurez affaire.你永远不知道今天会和谁发生“affaire”? 听到“affaire”, 关心绯闻,联想丰富的童鞋们会立刻两眼放光:谁和谁的“affair”呀? 让你们失望了。