交传笔记方法主要包括以下几点: 1.精简笔记:在记录时,应注重记下关键信息和重要细节,而非试图逐字逐句地记录。这样不仅可以提高效率,还能避免错过演讲者的主要观点。 2.使用符号和缩写:为了更快地记录信息,可以使用符号或缩写来代替冗长的词语或句子。这样可以使笔记更加简洁明了。 3.逻辑结构:在记录时,应注重逻辑结...
此外,做交传以及期间做笔记练习的时候,还发现有以下一些初学经常犯错,需要日后多加注意的点。 1. Take notes when you know what to note down.很多初试交传的人最常犯的错误就是听到信息就赶快记下来,最后一段话听下来看似记录了很多东西满满一页纸,但是又不得不在译的时候二次挑选有效信息,重新思考和构建逻辑...
今天这段视频分为3部分:1 汉英交传练习,需要你准备纸笔,练起来; 2 Jacky交传示范,大家可以参考;3 笔记和翻译讲解长视频制作不易,希望大家可以多多支持了! 接下来跟我一起开始今天的练习吧!如果你也在准备CATTI和MTI,可以找Jacky预约一次1对1...
根据Gile的交传笔记模式,可以分为两个过程。 首先,听+记笔记:听的同时进行文本分析+记笔记+短期记忆; 其次,转述:回忆+笔记分析+说 1. 以源语为主 如下图所示,以英译中为例,这种方法使得译者更集中注意力在源语(英语)听力的文本分析上,但同时也对稍后的译入语(中文)转述提出了挑战。 以源语为主的口译笔记...
国家队前高翻亲授笔记法 口译员必备的独门绝学 交替传译,指的是口译员坐在会议室里,一边听讲者讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员立即用清楚、自然的语言,准确、完整地重新表达发言的全部信息。 笔记法,则是交传的入门课程之一,也是翻译的一项基本功,是每个口译员都必须掌握的独门绝学...
最近我的口译工作中经常涉及氢能发展这一话题。为了增加大家对这个主题的熟悉度,Jacky准备了一段汉译英的口译训练材料。请准备好纸笔,我们一起来练习。 首先,我会读一遍中文原文,大家边听边记笔记,我朗读完后请各位开口翻译。请大家一定要多...
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲...
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面译境翻译为大家整理了口译翻译技巧中交传笔记法,希望对广大译员有帮助。 意群的划分。译境翻译认为,划分意群主要是为了理清句子的逻辑线索,便于解读笔记和寻找合适的表达方式。译境翻译建议大家在初学笔记法的时候就养成了随手画竖线分割意群的习惯,一方面是老师的要求,另一方面...
1 5天学会外交部译员交传笔记法,同传译员老师带练,拼团199,快和小伙伴一起来抢啦!~ 扫码即可报名,快快行动吧!发布于 2019-08-08 17:08 口译 交替传译 翻译 赞同添加评论 分享喜欢收藏申请转载 写下你的评论... 还没有评论,发表第一个评论吧 推荐阅读 作为一名翻译,每年...
CATTI官方教材口译笔记演示+保姆式教学~视频使用方法:1、听听力记笔记交传;2、带着疑问听老师译文;3、听讲解;4、回看老师笔记,复盘;5、听第二遍翻译 Sunny老师的同传小课堂 2359 0 日入5000的同声传译,先要做好哪一步?视频同传现场//很多同学私信想做同传,底子也不错,老师建议所有没接触过口译的同学,都要...