换句话说,字幕只有和画面、声音等模态配合,才能共同制造意义。 图为电影《三块广告牌》的剧本选段,可以看出,如果没有画面,观众很难想象发生了什么。 每一张图片都是一种多模态文本,我们将对于多模态的分析带入视频之中,研究每一场、每一个镜头中的多模...
前人的研究系统、多角度地探讨了中华思想文化术语的翻译,为文化术语的翻译实践提供了宝贵经验。随着数字媒体的迅速发展,文化术语的呈现不再拘泥于单一的文本语境,视、听等多模态要素突破了文本限制,在术语翻译中具有不可忽视的影响。基于此,多模态语境下的文化术语翻译策略值得进一步深入分析和研究。 2 术语来源与收集 ...
要高度重视语言景观的译写工作,对预期读者的需求进行理性分析,合理预测其动机和愿望,结合本体、个人、自然、民族、社会、国家等多个维度,深化语境、内容、表达、文化四个层面多模态译写,来提升语言景观的国际化、现代化水平,为语言景观的构建与和谐发展提供有益参考,发挥好语言景观在文化传播中的作用。 [作者系西安翻...
关联理论为翻译多模态语篇提供了丰富的理论支持和指导。在翻译多模态语篇时,译者需要在关注文字翻译的充分考虑不同模态之间的关联关系、连贯性和信息组织,以及信息补偿和流转等方面,从而使得译文能够更好地保持原文的语篇特性,满足读者对多模态语篇的需求。希望未来能够有更多的研究能够深入探讨多模态语篇的翻译策略,丰富关...
一、关联理论在多模态语篇翻译中的应用 多模态语篇通常由不同的模态组成,这些模态之间存在着各种关联关系,如衔接、对应、转折等。关联理论是描述和解释不同元素之间关系的理论,可以帮助翻译人员理解和分析多模态语篇中不同模态之间的关联关系,从而指导翻译实践。 在多模态语篇的翻译过程中,翻译人员需要首先分析原文中不...
每一张图片都是一种多模态文本,我们将对于多模态的分析带入视频之中,研究每一场、每一个镜头中的多模态语义,从中分析其给字幕翻译策略选择带来的影响。 1 2 1 理论背景 Halliday(1994)认为语言拥有三个纯理功能,即概念功能(所指的物体是人们对现实生活中各种经历的表达)、人际功能(在语言中蕴含了说话人的身份、...
可以看出,多模态翻译策略在国内外已广泛应用于多个领域,但对国家形象构建这一关键领域的关注度尚显不足;翻译策略的探讨多基于微观视角,研究成果较零散,从宏观角度出发、能够全面覆盖各类多模态文本的翻译策略稍显匮乏。新疆形象的外译传播研究可以结合国内外针对各类多模态语篇提出的具体翻译思路,根据新疆外宣文本特点提出...
这些特点使得多模态语篇的翻译工作相对复杂,翻译策略也需要针对不同的表达形式和语境做出相应的调整和处理。 1. 注重符号的互动关系 多模态语篇中不同形式的符号之间存在着复杂的互动关系,彼此之间相互补充、搭配,共同传达信息。在翻译过程中,需要注重理解和把握不同符号之间的互动关系,尤其是语言文字与图片、图表之间的...
在多模态语篇的翻译中,译者需要注意源语言和目标语言之间的关联关系。对于文字和图像、音频、视频等其他模态元素的翻译,译者需要考虑这些元素与文字之间的关联关系,并努力保持这些关联关系在目标语言中的呈现。在翻译一篇配有图片的新闻报道时,译者需要根据图片和文字之间的关系选择合适的翻译策略。如果图片和文字之间的关系...
在翻译策略研究方面,我们需要探索适合中国故事的多模态国家翻译策略。其中,顺应性翻译策略和折衷性翻译策略是两种值得的策略。顺应性翻译策略强调在翻译过程中尽可能顺应目标语言和文化的特点,将中国故事的元素与目标语言的文化背景相结合,以更好地被目标受众所接受和理解。折衷性翻译策略则是在忠实于原文的基础上,寻求一...