《培根随笔集》最佳译本是王佐良的译本。 《培根随笔集》是英国文学史上最杰出的散文作品之一,作者弗兰西斯·培根以随笔的方式,表达了培根在不同角度看待事物的态度和想法,内容涉及经济、宗教、爱情、婚姻、友谊、艺术、教育等多个方面。 王佐良的译本具有较高的评价,他的翻译风格准确,语言简洁,说理透彻,文字优美,警句...
国际上著名的口译专家Danie Gile曾经说过:“译员就是演员,艺术性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的翻译机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。 王佐良也说过:“翻译...
他倡导通过实验揭示自然的奥妙并身体力行从事科学实验,他的散文随笔一共有58篇,内容涉及哲学、伦理、处世之道等。英国文学专家王佐良先生说培根“对每个题目都有独到之见,诛心之论,而文笔紧凑,老练,锐利,说理透彻,警句跌出”,这是中肯的评论。 我认为这本书很不错,现在把它介绍给你了,你喜欢吗?
他倡导通过实验揭示自然的奥妙并身体力行从事科学实验,他的散文随笔一共有58篇,内容涉及哲学、伦理、处世之道等。英国文学专家王佐良先生说培根“对每个题目都有独到之见,诛心之论,而文笔紧凑,老练,锐利,说理透彻,警句跌出”,这是中肯的评论。 培根随笔读后感8 我看到了《培根随笔》这本书。 培根的文章,散发着古...
英国文学专家王佐良先生说培根“对每个题目都有独到之见,诛心之论,而文笔紧凑,老练,锐利,说理透彻,警句迭出”,这是中肯的评论。 不过,培根的局限性也是很明显的。读他的散文,我们几乎一眼就可以看出他的毫不隐瞒的贵族立场、男权视角和某些近乎市侩哲学的功利主义思想。而且,如果我们不把“知识”和“力量”都想成...
英汉对比视角下王佐良的散文翻译研究以《论读书》为例《论读书》是英国文艺复兴时期著名哲学家和散文家弗朗西斯培根的杰作。这篇短小精悍的文章,无论在语言还是在内容上,都体现出了培根的独特见解和深刻思考。本文将以《论读书》为例,从英汉对比的视角探讨王佐良的散文翻译。首先,从词汇层...
再说“雅”,我注意过不少介绍培根随笔的文字,似乎都未见到与这个中文词相对应的英文形容词,修改稿子前我又查阅了王佐良先生的《英国文学史》,现将其中论述培根的一段文字抄录如下: 培根是大哲学家,英国唯物主义的始祖,自称“以天下全部学问为己任”;他又是大官僚,登上了大理院长的高位,却又以受贿罪而被弹劾去...
对于王佐良先生的“信”、“达”兼备的译文,译者只能高山仰止,不敢、也无力仿效。再者,时移事迁,尤其是进入网络时代后,现代汉语本身也在变化,译文语言也应该随之变化,而这也恰恰是经典重译的根本原因。所以,惟有取水天同先生的“信”和何新先生的“达”,集两家之长,才能为新译本提供存在的理由。译者能做到吗?“...
英国文学专家王佐良先生说培根“对每个题目都有独到之见,诛 心之论,而文笔紧凑,老练,锐利 培根随笔读后感《培根随笔》读后感 培根随笔读后感《培根随笔》读后感 不久前,经朋友推荐拜读了著名学者何新先生翻译的《培根 人生论》,读完之后顿觉收益非浅。《培根人生论》兼有散文、论 文和随笔的意义。它不仅文笔优美而且...
再说“雅”,我注意过不少介绍培根随笔的文字,似乎都未见到与这个中文词相对应的英文形容词,修改稿子前我又查阅了王佐良先生的《英国文学史》,现将其中论述培根的一段文字抄录如下: 培根是大哲学家,英国唯物主义的始祖,自称“以天下全部学问为己任”;他又是大官僚,登上了大理院长的高位,却又以受贿罪而被弹劾去...