吴国珍翻译论语 Confucianism has been dominating Chinese traditional culture since Han Dynasty , exerting a significant influence on China and many other foreign countries. Hence , the translation of The Analects of Confucius is of tremendous importance among the Chinese classics, which brings about many...
退休教师 吴国珍:这本书翻译出来, 我们找了几十个出版社,他们都觉得说很不错。 最后福建教育出版社出版吴国珍的书。更让吴国珍更高兴的是,当时他的一个学生将书稿寄给当时英汉语翻译研究会会长潘文国教授时,得到了潘文国会长的高度赞扬。 退休教师 吴国珍:他对我的评价就是一句话, “心中有读者”。我们在翻译的时...
吴国珍的译文:以异化策略为主吴国珍是一位美国汉学家,他的译文风格倾向于异化,即保留原文的文化特色和表达方式。例如,他将“克己复礼为仁”译为“self-controlandconformitytoritesisconsideredas仁”,这种翻译方式保留了原文的文化内涵和表达方式,使读者能够更好地了解中国文化的特点。然而,吴国珍的译文也存在一些问题...
生态翻译学是从生态学途径来对翻译进行的一种研究,最吴国珍《论语》英译本的生态翻译学解读 文/张 倩 笔者选取的第一个对比样本为第一句的翻译。许译本为“Like dreams pass world affairs untold”,变换原文的主谓结构,原文“世事就像一场大梦”开篇直抒胸臆,亮明观点,给人一种豪放之感,变为“像梦一般无...
厚翻译-视角下吴国珍《论语》英译研究 下载积分:1300 内容提示: 收稿日期: 2019-07-18基金项目:汕头职业技术学院 2019 年院级科研一般课题“《厚翻译视角下非物质文化遗产潮汕工夫茶的英译研究--以〈潮汕文化概说〉(节选)为语料》”(项目编号:SZK2019Y09)。第 27 卷第 10 期Vol. 27 No. 10北 京印刷学院...
吴国珍辜鸿铭翻译异化译文论语 《论语》英译中的“异化”与“归化”易飞武汉工程大学外语学院摘要:《论语》是中华文化的瑰宝,翻译《论语》一直以来都是传播中华文化的最佳途径,而不同时期,不同译者有着不同的翻译策略。笔者将从辜鸿铭和吴国珍两位大师的译文中对比“归化”与“异化”的运用策略。关键词:《论语》;“界...