诗⼈叶芝 当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那...
1 当你老了 叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想您过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的...
《当你老了》(作者:叶芝 朗诵者:谢猛 ) 更新:2016-06-22 03-33时长:0:2:0 威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,出生于都柏林。1887年开始诗歌创作。1923年被授予诺贝尔文学奖。主要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》《迈克·罗拔兹与舞者》《塔楼》《回梯与其他诗作》《奥伊辛漫游记》等。
出处:《精美诗歌》中国华侨出版社 2013年8月版注释:经典爱情诗《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。想想这首诗为什么打动了你?它最独特的地方在哪里 反馈 收藏
《当你老了》叶芝诗歌赏析 当你老了 叶芝 四个主题词 爱尔兰 诗歌 戏剧 爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。 他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。 他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。 他有一段折磨...
2、要从诗歌的主题来理解,因为本句是诗歌表达的中心。因全诗是写爱情,所以也要从爱情着眼。3、诗歌通过意象表达主题,看本句用了什么修辞手法,要看诗句符合哪种修辞的特点,然后,分析它要表达什么感情。4、诗歌在最后突出升华主题,这两句诗集中表达了主题,要从表达主题的意义和作用上来分析。
当你年老白了头睡意稠炉旁打盹请记下诗一首漫回忆你也曾眼神温柔眼角里几重阴影浓幽幽多少人爱你年青漂亮的时候真假爱不过给你的美貌引诱只一人在内心深处爱你灵魂的圣洁也爱你衰老的脸上泛起痛苦的纹沟在烘红的炉旁低头回首凄然地诉说爱情怎样溜走如何跑到上方的山峦然后把脸庞藏在群星里头 《当你老了》(爱尔兰...
威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),是著名爱尔兰诗人、剧作家和散文家。他的作品吸收多种主义,几度变革,最终熔炼出独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。《到曙光里来》等作品其中包含诗人对自然的热爱和无限眷恋;《当你老了》等则体现了...
叶芝《当你老了》When You are Old When you are old and gray and full of sleep 当你老了,头发花白,睡意沉沉 And nodding by the fire, take down this book, 在炉边打着盹儿,取下这本书 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神 Your eyes had once, and ...