爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析 诗⼈叶芝 当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠,...
逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 诗歌赏析 时间的赞歌与爱情的真谛 叶芝的《当你老了》不仅是一首脍炙人口的诗歌,更是一首跨越时空的情感颂歌。这首诗以其深邃的情感、细腻的笔触和隽永的意境,让人们陶醉其中,感受到爱...
《当你老了》 原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地轻轻诉,说那爱情是如...
在这首诗里叶芝向茅德冈表达了自己不同于许多人的真挚纯洁而高尚的爱许多人只爱茅德冈的美丽的容颜唯有叶芝才热爱茅德冈的圣洁的心灵而且至死不渝以感动茅德冈并得到茅德冈对叶芝的爱结成伉俪实现美好的愿望 〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析 〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏 〔爱尔兰〕 叶芝 当你老...
1903年,茅德·冈嫁人了,此时的叶芝,定是情肠断,意迷离,他想“执子之手,与子偕老”,可是,造化弄人,一切都不遂他愿。他唯一能够主宰的,只有他的诗。于是,他把这份情写入诗中,他把对茅德·冈的爱写入诗中,终于,《当你老了》在纸笺流淌,流淌成一首诗。
叶芝《当你老了》赏析 叶芝的《当你老了》,用朴素、平淡的语言表达出了那种情人间最真挚的爱。 这首诗中,作者对爱情的阐述,可以说是他个人情感经历和整个西方文化传统相结合的产物。诗人描写的是一位老年情侣,而实际上这是一个年轻的心灵,只不过自己已经沧桑、颓废,变得孤独、悲观,才让别人以为自己也已暮年。
叶芝《当你老了》赏析 《当你老了》,这首经典老歌我想大家都耳熟能详。正如歌词中唱的那样:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神,多么温柔……”它深情又悠远地表达了一个年迈者对逝去青春的无限怀念和深深的眷恋。 让我们看看叶芝的一生,就会明白他为什么这样写了...
炽热的炉栅边,你弯下腰 低徊,叹惋爱的消逝 越过群山 他的面容隐没在繁星之中 赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,...